Interlinear Bible - Acts 9:22-43

22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
Sau'lo? N-NSM de; CONJ ma'llon ADV ejnedunamou'to V-IPI-3S kai; CONJ sunevcunnen V-IAI-3S ?tou;s? T-APM #Ioudaivou? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM ejn PREP Damaskw'/, N-DSF sumbibavzwn V-PAP-NSM o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
JW? ADV de; CONJ ejplhrou'nto V-IPI-3P hJmevrai N-NPF iJkanaiv, A-NPF sunebouleuvsanto V-AMI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ajnelei'n V-2AAN aujtovn: P-ASM
24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
ejgnwvsqh V-API-3S de; CONJ tw'/ T-DSM Sauvlw/ N-DSM hJ T-NSF ejpiboulh; N-NSF aujtw'n. P-GPM parethrou'nto V-IMI-3P de; CONJ kai; CONJ ta;? T-APF puvla? N-APF hJmevra? N-GSF te PRT kai; CONJ nukto;? N-GSF o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajnevlwsin: V-AAS-3P
25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering * him in a large basket.
labovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM nukto;? N-GSF dia; PREP tou' T-GSN teivcou? N-GSN kaqh'kan V-AAI-3P aujto;n P-ASM calavsante? V-AAP-NPM ejn PREP spurivdi. N-DSF
26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Paragenovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ eij? PREP rousalh;m N-PRI ejpeivrazen V-IAI-3S kolla'sqai V-PPN toi'? T-DPM maqhtai'?: N-DPM kai; CONJ pavnte? A-NPM ejfobou'nto V-INI-3P aujtovn, P-ASM mh; PRT pisteuvonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ ejsti;n V-PXI-3S maqhthv?. N-NSM
27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
Barnaba'? N-NSM de; CONJ ejpilabovmeno? V-2ADP-NSM aujto;n P-ASM h~gagen V-2AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM ajpostovlou?, N-APM kai; CONJ dihghvsato V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM pw'? ADV ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ei\den V-2AAI-3S to;n T-ASM kuvrion N-ASM kai; CONJ o&ti CONJ ejlavlhsen V-AAI-3S aujtw'/, P-DSM kai; CONJ pw'? ADV ejn PREP Damaskw'/ N-DSF ejparrhsiavsato V-ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSN #Ihsou'. N-GSM
28 And he was with them, moving * * about * * freely * * in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S metj PREP aujtw'n P-GPM eijsporeuovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ ejkporeuovmeno? V-PNP-NSM eij? PREP rousalhvm, N-PRI parrhsiazovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou, N-GSM
29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
ejlavlei V-IAI-3S te PRT kai; CONJ sunezhvtei V-IAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM JEllhnistav?: N-APM oiJ T-NPM de; CONJ ejpeceivroun V-IAI-3P ajnelei'n V-2AAN aujtovn. P-ASM
30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
ejpignovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM kathvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP Kaisavreian N-ASF kai; CONJ ejxapevsteilan aujto;n P-ASM eij? PREP Tarsovn. N-ASF
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
JH T-NSF me;n PRT ou\n CONJ ejkklhsiva N-NSF kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ Galilaiva? N-GSF kai; CONJ Samareiva? N-GSF ei\cen V-IAI-3S eijrhvnhn, N-ASF oijkodomoumevnh V-PPP-NSF kai; CONJ poreuomevnh V-PNP-NSF tw'/ T-DSM fovbw/ N-DSM tou' T-GSN kurivou, N-GSM kai; CONJ th'/ T-DSF paraklhvsei N-DSF tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN ejplhquvneto. V-IPI-3S
32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ Pevtron N-ASM diercovmenon V-PNP-ASM dia; PREP pavntwn A-GPN katelqei'n V-2AAN kai; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM aJgivou? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM Luvdda. N-ASF
33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden * * eight years, for he was paralyzed.
euJ'ren V-2AAI-3S de; CONJ ejkei' ADV a~nqrwpovn N-ASM tina X-ASM ojnovmati N-DSN Aijnevan N-ASM ejx ejtw'n N-GPN ojktw; N-NUI katakeivmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP krabavttou, N-GSM oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S paralelumevno?. V-RPP-NSM
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pevtro?, N-NSM Aijneva, N-VSM ija'taiv V-PNI-3S se P-2AS #Ihsou'? N-NSM Xristov?: N-NSM ajnavsthqi V-2AAM-2S kai; CONJ strw'son V-AAM-2S seautw'/. F-3DSM kai; CONJ eujqevw? ADV ajnevsth. V-2AAI-3S
35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
kai; CONJ ei\dan V-2AAI-3P aujto;n P-ASM pavnte? A-NPM oiJ T-NPM katoikou'nte? V-PAP-NPM Luvdda N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM Sarw'na, N-ASM oi&tine? R-NPM ejpevstreyan V-AAI-3P ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas ); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
jEn PREP #Iovpph/ N-DSF dev CONJ ti? X-NSM h\n V-IXI-3S maqhvtria N-NSF ojnovmati N-DSN Tabiqav, N-PRI hJ; R-NSF diermhneuomevnh V-PPP-NSF levgetai V-PPI-3S Dorkav?: N-NSF au&th P-NSF h\n V-IXI-3S plhvrh? A-NSF e~rgwn N-GPN ajgaqw'n A-GPN kai; CONJ ejlehmosunw'n N-GPF wJ'n R-GPF ejpoivei. V-IAI-3S
37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF ajsqenhvsasan V-AAP-ASF aujth;n P-ASF ajpoqanei'n: V-2AAN louvsante? V-AAP-NPM de; CONJ e~qhkan V-AAI-3P ?aujth;n? P-ASF ejn PREP uJperwv/w/. N-DSN
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there *, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."
ejggu;? ADV de; CONJ ou~sh? V-PXP-GSF Luvdda? N-GSF th'/ T-DSF #Iovpph/ N-DSF oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ Pevtro? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S ejn PREP aujth'/ P-DSF ajpevsteilan V-AAI-3P duvo N-NUI a~ndra? N-APM pro;? PREP aujto;n P-ASM parakalou'nte?, V-PAP-NPM Mh; PRT ojknhvsh/? V-AAS-2S dielqei'n V-2AAN e&w? CONJ hJmw'n. P-1GP
39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM sunh'lqen V-2AAI-3S aujtoi'?: P-DPM oJ;n R-ASM paragenovmenon V-2ADP-ASM ajnhvgagon V-2AAI-3P-ATT eij? PREP to; T-ASN uJperw'/on, N-ASN kai; CONJ parevsthsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM pa'sai A-NPF aiJ T-NPF ch'rai N-NPF klaivousai V-PAP-NPF kai; CONJ ejpideiknuvmenai V-PMP-NPF citw'na? N-APM kai; CONJ iJmavtia N-APN o&sa K-APN ejpoivei V-IAI-3S metj PREP aujtw'n P-GPF ou\sa V-PXP-NSF hJ T-NSF Dorkav?. N-NSF
40 But Peter sent them all out and knelt * down * and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
ejkbalw;n V-2AAP-NSM de; CONJ e~xw V-PAI-1S pavnta? A-APM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN proshuvxato, kai; CONJ ejpistrevya? V-AAP-NSM pro;? PREP to; T-ASN sw'ma N-ASN ei\pen, V-2AAI-3S Tabiqav, N-PRI ajnavsthqi. V-2AAM-2S hJ T-NSF de; CONJ h~noixen tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujth'?, P-GSF kai; CONJ ijdou'sa V-2AAP-NSF to;n T-ASM Pevtron N-ASM ajnekavqisen. V-AAI-3S
41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
dou;? V-2AAP-NSM de; CONJ aujth'/ P-DSF cei'ra N-ASF ajnevsthsen V-AAI-3S aujthvn, P-ASF fwnhvsa? V-AAP-NSM de; CONJ tou;? T-APM aJgivou? A-APM kai; CONJ ta;? T-APF chvra? N-APF parevsthsen V-AAI-3S aujth;n P-ASF zw'san. V-PAP-ASF
42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
gnwsto;n A-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF #Iovpph?, N-GSF kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P polloi; A-NPM ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ hJmevra? N-APF iJkana;? A-APF mei'nai V-AAN ejn PREP #Iovpph/ N-DSF parav PREP tini X-DSM Sivmwni N-DSM bursei'. N-DSM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.