Interlinear Bible - 1 Corinthians 15

1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Gnwrivzw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n, P-2DP ajdelfoiv, N-VPM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN oJ; R-ASN eujhggelisavmhn V-AMI-1S uJmi'n, P-2DP oJ; R-ASN kai; CONJ parelavbete, V-2AAI-2P ejn PREP wJ'/ R-DSN kai; CONJ eJsthvkate, V-RAI-2P
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
dij PREP ouJ' R-GSN kai; CONJ swv/zesqe, V-PPI-2P tivni X-DSM lovgw/ N-DSM eujhggelisavmhn V-AMI-1S uJmi'n P-2DP eij COND katevcete, V-PAI-2P ejkto;? ADV eij COND mh; PRT eijkh'/ ADV ejpisteuvsate. V-AAI-2P
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
parevdwka V-AAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP ejn PREP prwvtoi?, A-DPM oJ; R-ASN kai; CONJ parevlabon, V-2AAI-1S o&ti CONJ Xristo;? N-NSM ajpevqanen V-2AAI-3S uJpe;r PREP tw'n T-GPF aJmartiw'n N-GPF hJmw'n P-1GP kata; PREP ta;? T-APF grafav?, N-APF
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
kai; CONJ o&ti CONJ ejtavfh, V-2API-3S kai; CONJ o&ti CONJ ejghvgertai V-RPI-3S th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF trivth/ A-DSF kata; PREP ta;? T-APF grafav?, N-APF
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
kai; CONJ o&ti CONJ w~fqh V-API-3S Khfa'/, N-DSM ei\ta ADV toi'? T-DPM dwvdeka: N-NUI
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
e~peita ADV w~fqh V-API-3S ejpavnw ADV pentakosivoi? N-DPM ajdelfoi'? N-DPM ejfavpax, ejx wJ'n R-GPM oiJ T-NPM pleivone? A-NPM mevnousin V-PAI-3P e&w? CONJ a~rti, ADV tine;? X-NPM de; CONJ ejkoimhvqhsan: V-API-3P
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
e~peita ADV w~fqh V-API-3S #Iakwvbw/, N-DSM ei\ta ADV toi'? T-DPM ajpostovloi? N-DPM pa'sin: A-DPM
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
e~scaton A-ASM de; CONJ pavntwn A-GPM wJsperei; ADV tw'/ T-DSN ejktrwvmati N-DSN w~fqh V-API-3S kajmoiv. P-1DS
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
jEgw; P-1NS gavr CONJ eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM ejlavcisto? A-NSM tw'n T-GPM ajpostovlwn, N-GPM oJ;? R-NSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM kalei'sqai V-PPN ajpovstolo?, N-NSM diovti CONJ ejdivwxa th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF tou' T-GSM qeou': N-GSM
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
cavriti N-DSF de; CONJ qeou' N-GSM eijmi V-PXI-1S o& R-NSN eijmi, V-PXI-1S kai; CONJ hJ T-NSF cavri? N-NSF aujtou' P-GSM hJ T-NSF eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT kenh; A-NSF ejgenhvqh, V-AOI-3S ajlla; CONJ perissovteron A-ASM aujtw'n P-GPM pavntwn A-GPM ejkopivasa, V-AAI-1S oujk PRT ejgw; P-1NS de; CONJ ajlla; CONJ hJ T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ?hJ? T-NSF su;n PREP ejmoiv. P-1DS
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
ei~te CONJ ou\n CONJ ejgw; P-1NS ei~te CONJ ejkei'noi, D-NPM ou&tw? ADV khruvssomen V-PAI-1P kai; CONJ ou&tw? ADV ejpisteuvsate. V-AAI-2P
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Eij COND de; CONJ Xristo;? N-NSM khruvssetai V-PPI-3S o&ti CONJ ejk PREP nekrw'n A-GPM ejghvgertai, V-RPI-3S pw'? ADV levgousin V-PAI-3P ejn PREP uJmi'n P-2DP tine? X-NPM o&ti CONJ ajnavstasi? N-NSF nekrw'n A-GPM oujk PRT e~stin; V-PXI-3S
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
eij COND de; CONJ ajnavstasi? N-NSF nekrw'n A-GPM oujk PRT e~stin, V-PXI-3S oujde; ADV Xristo;? N-NSM ejghvgertai: V-RPI-3S
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
eij COND de; CONJ Xristo;? N-NSM oujk PRT ejghvgertai, V-RPI-3S keno;n A-NSN a~ra PRT ?kai;? CONJ to; T-NSN khvrugma N-NSN hJmw'n, P-1GP kenh; A-NSF kai; CONJ hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n, P-2GP
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
euJriskovmeqa V-PPI-1P de; CONJ kai; CONJ yeudomavrture? N-NPM tou' T-GSM qeou', N-GSM o&ti CONJ ejmarturhvsamen V-AAI-1P kata; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM o&ti CONJ h~geiren V-AAI-3S to;n T-ASM Xristovn, N-ASM oJ;n R-ASM oujk PRT h~geiren V-AAI-3S ei~per COND a~ra PRT nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai. V-PPI-3P
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
eij COND ga;r CONJ nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai, V-PPI-3P oujde; ADV Xristo;? N-NSM ejghvgertai: V-RPI-3S
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
eij COND de; CONJ Xristo;? N-NSM oujk PRT ejghvgertai, V-RPI-3S mataiva A-NSF hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n, P-2GP e~ti ADV ejste; V-PXI-2P ejn PREP tai'? T-DPF aJmartivai? N-DPF uJmw'n. P-2GP
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
a~ra PRT kai; CONJ oiJ T-NPM koimhqevnte? V-APP-NPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM ajpwvlonto. V-2AMI-3P
19 If in this life only we have hope* in Christ, we are of all men most miserable.
eij COND ejn PREP th'/ T-DSF zwh'/ N-DSF tauvth/ D-DSF ejn PREP Xristw'/ N-DSM hjlpikovte? V-RAP-NPM ejsme;n V-PXI-1P movnon, ADV ejleeinovteroi A-NPM pavntwn A-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ejsmevn. V-PXI-1P
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Nuni; ADV de; CONJ Xristo;? N-NSM ejghvgertai V-RPI-3S ejk PREP nekrw'n, A-GPM ajparch; N-NSF tw'n T-GPM kekoimhmevnwn. V-RPP-GPM
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
ejpeidh; CONJ ga;r CONJ dij PREP ajnqrwvpou N-GSM qavnato?, N-NSM kai; CONJ dij PREP ajnqrwvpou N-GSM ajnavstasi? N-NSF nekrw'n: A-GPM
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
w&sper ADV ga;r CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM #Ada;m N-PRI pavnte? A-NPM ajpoqnhv/skousin, V-PAI-3P ou&tw? ADV kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/ N-DSM pavnte? A-NPM zw/opoihqhvsontai. V-FPI-3P
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
e&kasto? A-NSM de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN ijdivw/ A-DSM tavgmati: N-DSN ajparch; N-NSF Xristov?, N-NSM e~peita ADV oiJ T-NPM tou' T-GSM Xristou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF parousiva/ N-DSF aujtou': P-GSM
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
ei\ta ADV to; T-NSN tevlo?, N-NSN o&tan CONJ paradidw'/ V-PAS-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM kai; CONJ patriv, N-DSM o&tan CONJ katarghvsh/ V-AAS-3S pa'san A-ASF ajrch;n N-ASF kai; CONJ pa'san A-ASF ejxousivan kai; CONJ duvnamin. N-ASF
25 For he must reign, till he hath put* all enemies under his feet.
dei' V-PQI-3S ga;r CONJ aujto;n P-ASM basileuvein V-PAN a~cri PREP ouJ' R-GSM qh'/ V-2AAS-3S pavnta? A-APM tou;? T-APM ejcqrou;? A-APM uJpo; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou'. P-GSM
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
e~scato? A-NSM ejcqro;? A-NSM katargei'tai V-PPI-3S oJ T-NSM qavnato?: N-NSM
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith* all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
pavnta A-APN ga;r CONJ uJpevtaxen uJpo; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou'. P-GSM o&tan CONJ de; CONJ ei~ph/ V-2AAS-3S o&ti CONJ pavnta A-APN uJpotevtaktai, V-RPI-3S dh'lon A-NSN o&ti CONJ ejkto;? ADV tou' T-GSM uJpotavxanto? aujtw'/ P-DSM ta; T-APN pavnta. A-APN
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
o&tan CONJ de; CONJ uJpotagh'/ V-2APS-3S aujtw'/ P-DSM ta; T-APN pavnta, A-NPN tovte ADV ?kai;? CONJ aujto;? P-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM uJpotaghvsetai V-2FPI-3S tw'/ T-DSM uJpotavxanti aujtw'/ P-DSM ta; T-APN pavnta, A-NPN i&na CONJ h\/ V-PXS-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ?ta;? T-APN pavnta A-NPN ejn PREP pa'sin. A-DPN
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
jEpei; CONJ tiv I-ASN poihvsousin V-FAI-3P oiJ T-NPM baptizovmenoi V-PPP-NPM uJpe;r PREP tw'n T-GPM nekrw'n; A-GPM eij COND o&lw? ADV nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai, V-PPI-3P tiv I-ASN kai; CONJ baptivzontai V-PPI-3P uJpe;r PREP aujtw'n; P-GPM
30 And why stand we in jeopardy every hour?
tiv I-ASN kai; CONJ hJmei'? P-1NP kinduneuvomen V-PAI-1P pa'san A-ASF w&ran; N-ASF
31 I protest by your rejoicing* which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily*.
kaqj PREP hJmevran N-ASF ajpoqnhv/skw, V-PAI-1S nh; PRT th;n T-ASF uJmetevran S-2ASF kauvchsin, N-ASF ?ajdelfoiv,? N-VPM hJ;n R-ASF e~cw V-PAI-1S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM hJmw'n. P-1GP
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
eij COND kata; PREP a~nqrwpon N-ASM ejqhriomavchsa V-AAI-1S ejn PREP #Efevsw/, N-DSF tiv I-NSN moi P-1DS to; T-NSN o~felo?; N-NSN eij COND nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai, V-PPI-3P Favgwmen V-2AAS-1P kai; CONJ pivwmen, V-2AAS-1P au~rion ADV ga;r CONJ ajpoqnhv/skomen. V-PAI-1P
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
mh; PRT plana'sqe: V-PPM-2P Fqeivrousin V-PAI-3P h~qh N-APN crhsta; A-APN oJmilivai N-NPF kakaiv. A-NPF
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
ejknhvyate V-AAM-2P dikaivw? ADV kai; CONJ mh; PRT aJmartavnete, V-PAM-2P ajgnwsivan N-ASF ga;r CONJ qeou' N-GSM tine? X-NPM e~cousin: V-PAI-3P pro;? PREP ejntroph;n N-ASF uJmi'n P-2DP lalw'. V-PAI-1S
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
jAlla; CONJ ejrei' V-FAI-3S ti?, X-NSM Pw'? ADV ejgeivrontai V-PPI-3P oiJ T-NPM nekroiv; A-NPM poivw/ I-DSN de; CONJ swvmati N-DSN e~rcontai; V-PNI-3P
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
a~frwn, A-VSM su; P-2NS oJ; R-NSN speivrei? V-PAI-2S ouj PRT zw/opoiei'tai V-PPI-3S eja;n COND mh; PRT ajpoqavnh/: V-2AAS-3S
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance* of wheat, or of some other grain:
kai; CONJ oJ; R-NSN speivrei?, V-PAI-2S ouj PRT to; T-ASN sw'ma N-ASN to; T-ASN genhsovmenon V-FDP-ASN speivrei? V-PAI-2S ajlla; CONJ gumno;n A-ASM kovkkon N-ASM eij COND tuvcoi V-2AAO-3S sivtou N-GSM h~ PRT tino? X-GSM tw'n T-GPM loipw'n: A-GPM
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM divdwsin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM sw'ma N-ASN kaqw;? ADV hjqevlhsen, V-AAI-3S kai; CONJ eJkavstw/ A-DSN tw'n T-GPN spermavtwn N-GPN i~dion A-ASN sw'ma. N-ASN
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men*, another flesh of beasts*, another of fishes, and another of birds.
ouj PRT pa'sa A-NSF sa;rx hJ T-NSF aujth; P-NSF savrx, ajlla; CONJ a~llh A-NSF me;n PRT ajnqrwvpwn, N-GPM a~llh A-NSF de; CONJ sa;rx kthnw'n, N-GPN a~llh A-NSF de; CONJ sa;rx pthnw'n, A-GPN a~llh A-NSF de; CONJ ijcquvwn. N-GPM
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
kai; CONJ swvmata N-NPN ejpouravnia, A-NPN kai; CONJ swvmata N-NPN ejpivgeia: A-NPN ajlla; CONJ eJtevra A-NSF me;n PRT hJ T-NSF tw'n T-GPN ejpouranivwn A-GPN dovxa, eJtevra A-NSF de; CONJ hJ T-NSF tw'n T-GPN ejpigeivwn. A-GPN
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
a~llh A-NSF dovxa hJlivou, N-GSM kai; CONJ a~llh A-NSF dovxa selhvnh?, N-GSF kai; CONJ a~llh A-NSF dovxa ajstevrwn: N-GPM ajsth;r N-NSM ga;r CONJ ajstevro? N-GSM diafevrei V-PAI-3S ejn PREP dovxh/.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Ou&tw? ADV kai; CONJ hJ T-NSF ajnavstasi? N-NSF tw'n T-GPM nekrw'n. A-GPM speivretai V-PPI-3S ejn PREP fqora'/, N-DSF ejgeivretai V-PPI-3S ejn PREP ajfqarsiva/: N-DSF
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
speivretai V-PPI-3S ejn PREP ajtimiva/, N-DSF ejgeivretai V-PPI-3S ejn PREP dovxh/: speivretai V-PPI-3S ejn PREP ajsqeneiva/, N-DSF ejgeivretai V-PPI-3S ejn PREP dunavmei: N-DSF
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
speivretai V-PPI-3S sw'ma N-NSN yucikovn, A-NSN ejgeivretai V-PPI-3S sw'ma N-NSN pneumatikovn. A-NSN eij COND e~stin V-PXI-3S sw'ma N-NSN yucikovn, A-NSN e~stin V-PXI-3S kai; CONJ pneumatikovn. A-NSN
45 And so it is written, The first man Adam was made* a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
ou&tw? ADV kai; CONJ gevgraptai, V-RPI-3S #Egevneto V-2ADI-3S oJ T-NSM prw'to? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM #Ada;m N-PRI eij? PREP yuch;n N-ASF zw'san: V-PAP-ASF oJ T-NSM e~scato? A-NSM #Ada;m N-PRI eij? PREP pneu'ma N-ASN zw/opoiou'n. V-PAP-ASN
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
ajll# CONJ ouj PRT prw'ton ADV to; T-NSN pneumatiko;n A-NSN ajlla; CONJ to; T-NSN yucikovn, A-NSN e~peita ADV to; T-NSN pneumatikovn. A-NSN
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
oJ T-NSM prw'to? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP gh'? N-GSF coi>kov?, A-NSM oJ T-NSM deuvtero? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejx oujranou'. N-GSM
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
oiJ'o? K-NSM oJ T-NSM coi>kov?, A-NSM toiou'toi D-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM coi>koiv, A-NPM kai; CONJ oiJ'o? K-NSM oJ T-NSM ejpouravnio?, A-NSM toiou'toi D-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ejpouravnioi: A-NPM
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
kai; CONJ kaqw;? ADV ejforevsamen V-AAI-1P th;n T-ASF eijkovna N-ASF tou' T-GSM coi>kou', A-GSM forevsomen kai; CONJ th;n T-ASF eijkovna N-ASF tou' T-GSM ejpouranivou. A-GSM
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot* inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Tou'to D-ASN dev CONJ fhmi, V-PXI-1S ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ sa;rx kai; CONJ aiJ'ma N-NSN basileivan N-ASF qeou' N-GSM klhronomh'sai V-AAN ouj PRT duvnatai, V-PNI-3S oujde; ADV hJ T-NSF fqora; N-NSF th;n T-ASF ajfqarsivan N-ASF klhronomei'. V-PAI-3S
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all* sleep, but we shall all be changed,
ijdou; V-2AAM-2S musthvrion N-ASN uJmi'n P-2DP levgw: V-PAI-1S pavnte? A-NPM ouj PRT koimhqhsovmeqa, V-FPI-1P pavnte? A-NPM de; CONJ ajllaghsovmeqa, V-2FPI-1P
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
ejn PREP ajtovmw/, A-DSN ejn PREP rJiph'/ N-DSF ojfqalmou', N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF savlpiggi: N-DSF salpivsei V-FAI-3S gavr, CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM nekroi; A-NPM ejgerqhvsontai V-FPI-3P a~fqartoi, A-NPM kai; CONJ hJmei'? P-1NP ajllaghsovmeqa. V-2FPI-1P
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
dei' V-PQI-3S ga;r CONJ to; T-NSN fqarto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvsasqai V-AMN ajfqarsivan N-ASF kai; CONJ to; T-NSN qnhto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvsasqai V-AMN ajqanasivan. N-ASF
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
o&tan CONJ de; CONJ to; T-NSN fqarto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvshtai V-AMS-3S ajfqarsivan N-ASF kai; CONJ to; T-NSN qnhto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvshtai V-AMS-3S ajqanasivan, N-ASF tovte ADV genhvsetai V-FDI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ T-NSM gegrammevno?, V-RPP-NSM Katepovqh V-API-3S oJ T-NSM qavnato? N-NSM eij? PREP ni'ko?. N-ASN
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
pou' PRT sou, P-2GS qavnate, N-VSM to; T-NSN ni'ko?; N-NSN pou' PRT sou, P-2GS qavnate, N-VSM to; T-NSN kevntron; N-NSN
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
to; T-NSN de; CONJ kevntron N-NSN tou' T-GSM qanavtou N-GSM hJ T-NSF aJmartiva, N-NSF hJ T-NSF de; CONJ duvnami? N-NSF th'? T-GSF aJmartiva? N-GSF oJ T-NSM novmo?: N-NSM
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
tw'/ T-DSM de; CONJ qew'/ N-DSM cavri? N-NSF tw'/ T-DSM didovnti V-PAP-DSM hJmi'n P-1DP to; T-ASN ni'ko? N-ASN dia; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
&wste, CONJ ajdelfoiv N-VPM mou P-1GS ajgaphtoiv, A-VPM eJdrai'oi A-NPM givnesqe, V-PNM-2P ajmetakivnhtoi, A-NPM perisseuvonte? V-PAP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN e~rgw/ N-DSN tou' T-GSM kurivou N-GSM pavntote, ADV eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ oJ T-NSM kovpo? N-NSM uJmw'n P-2GP oujk PRT e~stin V-PXI-3S keno;? A-NSM ejn PREP kurivw/. N-DSM
The King James Version is in the public domain.