Interlinear Bible - Acts 14

1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP #Ikonivw/ N-DSN kata; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN eijselqei'n V-2AAN aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ lalh'sai V-AAN ou&tw? ADV w&ste CONJ pisteu'sai V-AAN #Ioudaivwn A-GPM te PRT kai; CONJ JEllhvnwn N-GPM polu; A-ASN plh'qo?. N-ASN
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
oiJ T-NPM de; CONJ ajpeiqhvsante? V-AAP-NPM #Ioudai'oi A-NPM ejphvgeiran V-AAI-3P kai; CONJ ejkavkwsan V-AAI-3P ta;? T-APF yuca;? N-APF tw'n T-GPM ejqnw'n N-GPN kata; PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n. N-GPM
3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
iJkano;n A-ASM me;n PRT ou\n CONJ crovnon N-ASM dievtriyan V-AAI-3P parrhsiazovmenoi V-PNP-NPM ejpi; PREP tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM tw'/ T-DSM marturou'nti V-PAP-DSM ?ejpi;? PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou', P-GSM didovnti V-PAP-DSM shmei'a N-APN kai; CONJ tevrata N-APN givnesqai V-PNN dia; PREP tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF aujtw'n. P-GPM
4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
ejscivsqh V-API-3S de; CONJ to; T-NSN plh'qo? N-NSN th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM me;n PRT h\san V-IXI-3P su;n PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM oiJ T-NPM de; CONJ su;n PREP toi'? T-DPM ajpostovloi?. N-DPM
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
wJ? ADV de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S oJrmh; N-NSF tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN te PRT kai; CONJ #Ioudaivwn A-GPM su;n PREP toi'? T-DPM a~rcousin N-DPM aujtw'n P-GPM uJbrivsai V-AAN kai; CONJ liqobolh'sai V-AAN aujtouv?, P-APM
6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
sunidovnte? V-2AAP-NPM katevfugon V-2AAI-3P eij? PREP ta;? T-APF povlei? N-APF th'? T-GSF Lukaoniva? N-GSF Luvstran N-ASF kai; CONJ Devrbhn N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF perivcwron, A-ASF
7 And there they preached the gospel*.
kajkei' ADV eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM h\san. V-IXI-3P
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Kaiv CONJ ti? X-NSM ajnh;r N-NSM ajduvnato? A-NSM ejn PREP Luvstroi? N-DPN toi'? T-DPM posi;n N-DPM ejkavqhto, V-INI-3S cwlo;? A-NSM ejk PREP koiliva? N-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM oJ;? R-NSM oujdevpote ADV periepavthsen. V-AAI-3S
9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
ouJ'to? D-NSM h~kousen V-AAI-3S tou' T-GSM Pauvlou N-GSM lalou'nto?: V-PAP-GSM oJ;? R-NSM ajtenivsa? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ e~cei V-PAI-3S pivstin N-ASF tou' T-GSM swqh'nai V-APN
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
ei\pen V-2AAI-3S megavlh/ A-DSF fwnh'/, N-DSF #Anavsthqi V-2AAM-2S ejpi; PREP tou;? T-APM povda? N-APM sou P-2GS ojrqov?. A-NSM kai; CONJ h&lato V-ADI-3S kai; CONJ periepavtei. V-IAI-3S
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
oi& T-NPM te PRT o~cloi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM oJ; R-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Pau'lo? N-NSM ejph'ran V-AAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtw'n P-GPM Lukaonisti; ADV levgonte?, V-PAP-NPM OiJ T-NPM qeoi; N-NPM oJmoiwqevnte? V-APP-NPM ajnqrwvpoi? N-DPM katevbhsan V-2AAI-3P pro;? PREP hJma'?: P-1AP
12 And they called Barnabas*, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
ejkavloun V-IAI-3P te PRT to;n T-ASM Barnaba'n N-ASM Diva, N-ASM to;n T-ASM de; CONJ Pau'lon N-ASM JErmh'n, N-ASM ejpeidh; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM hJgouvmeno? V-PNP-NSM tou' T-GSM lovgou. N-GSM
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
o& T-NSM te PRT iJereu;? N-NSM tou' T-GSM Dio;? N-GSM tou' T-GSM o~nto? V-PXP-GSM pro; PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF tauvrou? N-APM kai; CONJ stevmmata N-APN ejpi; PREP tou;? T-APM pulw'na? N-APM ejnevgka? V-AAP-NSM su;n PREP toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM h~qelen V-IAI-3S quvein. V-PAN
14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM Barnaba'? N-NSM kai; CONJ Pau'lo?, N-NSM diarrhvxante? ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtw'n P-GPM ejxephvdhsan eij? PREP to;n T-ASM o~clon, N-ASM kravzonte? V-PAP-NPM
15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein*:
kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM ~andre?, N-VPM tiv I-ASN tau'ta D-APN poiei'te; V-PAI-2P kai; CONJ hJmei'? P-1NP oJmoiopaqei'? A-NPM ejsmen V-PXI-1P uJmi'n P-2DP a~nqrwpoi, N-NPM eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM uJma'? P-2AP ajpo; PREP touvtwn D-GPM tw'n T-GPM mataivwn A-GPM ejpistrevfein V-PAN ejpi; PREP qeo;n N-ASM zw'nta V-PAP-ASM oJ;? R-NSM ejpoivhsen V-AAI-3S to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ pavnta A-APN ta; T-APN ejn PREP aujtoi'?: P-DPM
16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
oJ;? R-NSM ejn PREP tai'? T-DPF parw/chmevnai? V-RNP-DPF geneai'? N-DPF ei~asen V-AAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN e~qnh N-APN poreuvesqai V-PNN tai'? T-DPF oJdoi'? N-DPF aujtw'n: P-GPM
17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
kaivtoi CONJ oujk PRT ajmavrturon A-ASM aujto;n P-ASM ajfh'ken V-AAI-3S ajgaqourgw'n, V-PAP-NSM oujranovqen ADV uJmi'n P-2DP uJetou;? N-APM didou;? V-PAP-NSM kai; CONJ kairou;? N-APM karpofovrou?, A-APM ejmpiplw'n V-PAP-NSM trofh'? N-GSF kai; CONJ eujfrosuvnh? N-GSF ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n. P-2GP
18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
kai; CONJ tau'ta D-APN levgonte? V-PAP-NPM movli? ADV katevpausan V-AAI-3P tou;? T-APM o~clou? N-APM tou' T-GSM mh; PRT quvein V-PAN aujtoi'?. P-DPM
19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
jEph'lqan V-AAI-3P de; CONJ ajpo; PREP #Antioceiva? N-GSF kai; CONJ #Ikonivou N-GSN #Ioudai'oi, A-NPM kai; CONJ peivsante? V-AAP-NPM tou;? T-APM o~clou? N-APM kai; CONJ liqavsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM e~suron V-IAI-3P e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew?, N-GSF nomivzonte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM teqnhkevnai. V-RAN
20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
kuklwsavntwn V-AAP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujto;n P-ASM ajnasta;? V-2AAP-NSM eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF povlin. N-ASF kai; CONJ th'/ T-DSF ejpauvrion ADV ejxh'lqen su;n PREP tw'/ T-DSM Barnaba'/ N-DSM eij? PREP Devrbhn. N-ASF
21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Eujaggelisavmenoiv V-AMP-NPM te PRT th;n T-ASF povlin N-ASF ejkeivnhn D-ASF kai; CONJ maqhteuvsante? V-AAP-NPM iJkanou;? A-APM uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Luvstran N-ASF kai; CONJ eij? PREP #Ikovnion N-ASN kai; CONJ eij? PREP #Antiovceian, N-ASF
22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
ejpisthrivzonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF yuca;? N-APF tw'n T-GPM maqhtw'n, N-GPM parakalou'nte? V-PAP-NPM ejmmevnein V-PAN th'/ T-DSF pivstei, N-DSF kai; CONJ o&ti CONJ dia; PREP pollw'n A-GPF qlivyewn N-GPF dei' V-PQI-3S hJma'? P-1AP eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
ceirotonhvsante? V-AAP-NPM de; CONJ aujtoi'? P-DPM katj PREP ejkklhsivan N-ASF presbutevrou? A-APM proseuxavmenoi meta; PREP nhsteiw'n N-GPF parevqento V-2AMI-3P aujtou;? P-APM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM eij? PREP oJ;n R-ASM pepisteuvkeisan. V-LAI-3P
24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
kai; CONJ dielqovnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF Pisidivan N-ASF h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Pamfulivan, N-ASF
25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
kai; CONJ lalhvsante? V-AAP-NPM ejn PREP Pevrgh/ N-DSF to;n T-ASM lovgon N-ASM katevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP #Attavleian. N-ASF
26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
kajkei'qen ADV ajpevpleusan V-AAI-3P eij? PREP #Antiovceian, N-ASF o&qen ADV h\san V-IXI-3P paradedomevnoi V-RPP-NPM th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM eij? PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN oJ; R-ASN ejplhvrwsan. V-AAI-3P
27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
paragenovmenoi V-2ADP-NPM de; CONJ kai; CONJ sunagagovnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF ajnhvggellon V-IAI-3P o&sa K-APN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM kai; CONJ o&ti CONJ h~noixen toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN quvran N-ASF pivstew?. N-GSF
28 And there they abode long* time with the disciples.
dievtribon V-IAI-3P de; CONJ crovnon N-ASM oujk PRT ojlivgon A-ASM su;n PREP toi'? T-DPM maqhtai'?. N-DPM
The King James Version is in the public domain.