Interlinear Bible - Matthew 12

1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
jEn PREP ejkeivnw/ D-DSM tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM ejporeuvqh V-AOI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPN savbbasin N-DPN dia; PREP tw'n T-GPM sporivmwn: A-GPM oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ejpeivnasan, V-AAI-3P kai; CONJ h~rxanto tivllein V-PAN stavcua? N-APM kai; CONJ ejsqivein. V-PAN
2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM maqhtaiv N-NPM sou P-2GS poiou'sin V-PAI-3P oJ; R-ASN oujk PRT e~xestin poiei'n V-PAN ejn PREP sabbavtw/. N-DSN
3 But he said unto them,Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujk PRT ajnevgnwte V-2AAI-2P tiv I-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Daui;d N-PRI o&te ADV ejpeivnasen V-AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou'; P-GSM
4 How he entered into* the house of God, and did eat the shewbread*, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
pw'? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF e~fagon, V-2AAI-3P oJ; R-NSN oujk PRT ejxo;n h\n V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM fagei'n V-2AAN oujde; ADV toi'? T-DPM metj PREP aujtou', P-GSM eij COND mh; PRT toi'? T-DPM iJereu'sin N-DPM movnoi?; A-DPM
5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
h^ PRT oujk PRT ajnevgnwte V-2AAI-2P ejn PREP tw'/ T-DSN novmw/ N-DSM o&ti CONJ toi'? T-DPN savbbasin N-DPN oiJ T-NPM iJerei'? N-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN to; T-ASN savbbaton N-ASN bebhlou'sin V-PAI-3P kai; CONJ ajnaivtioiv A-NPM eijsin; V-PXI-3P
6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ tou' T-GSN iJerou' N-GSN mei'zovn A-NSN ejstin V-PXI-3S wJ'de. ADV
7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
eij COND de; CONJ ejgnwvkeite V-LAI-2P tiv I-NSN ejstin, V-PXI-3S ~eleo? N-ASN qevlw V-PAI-1S kai; CONJ ouj PRT qusivan, N-ASF oujk PRT a^n PRT katedikavsate V-AAI-2P tou;? T-APM ajnaitivou?. A-APM
8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
kuvrio? N-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S tou' T-GSM sabbavtou N-GSN oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
Kai; CONJ metaba;? V-2AAP-NSM ejkei'qen ADV h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF aujtw'n: P-GPM
10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful* to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~nqrwpo? N-NSM cei'ra N-ASF e~cwn V-PAP-NSM xhravn. kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Eij COND e~xestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN qerapeu'sai; i&na CONJ kathgorhvswsin V-AAS-3P aujtou'. P-GSM
11 And he said unto them,What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv? I-NSM e~stai V-FXI-3S ejx uJmw'n P-2GP a~nqrwpo? N-NSM oJ;? R-NSM e&xei V-PAI-3S provbaton N-ASN e&n, N-ASN kai; CONJ eja;n COND ejmpevsh/ V-2AAS-3S tou'to D-NSN toi'? T-DPN savbbasin N-DPN eij? PREP bovqunon, N-ASM oujci; PRT krathvsei V-FAI-3S aujto; P-ASN kai; CONJ ejgerei'; V-FAI-3S
12 Howmuch then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
povsw/ Q-DSN ou\n CONJ diafevrei V-PAI-3S a~nqrwpo? N-NSM probavtou. N-GSN w&ste CONJ e~xestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN kalw'? ADV poiei'n. V-PAN
13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
tovte ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/, N-DSM ~ekteinovn V-AAM-2S sou P-2GS th;n T-ASF cei'ra. N-ASF kai; CONJ ejxevteinen, kai; CONJ ajpekatestavqh V-API-3S uJgih;? A-NSF wJ? ADV hJ T-NSF a~llh. A-NSF
14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
ejxelqovnte? de; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM sumbouvlion N-ASN e~labon V-2AAI-3P katj PREP aujtou' P-GSM o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajpolevswsin. V-AAS-3P
15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
JO T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM gnou;? V-2AAP-NSM ajnecwvrhsen V-AAI-3S ejkei'qen. ADV kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM ?o~cloi? N-NPM polloiv, A-NPM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtou;? P-APM pavnta?, A-APM
16 And charged them that they should not make him known:
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mh; PRT fanero;n A-ASM aujto;n P-ASM poihvswsin: V-AAS-3P
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN
18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
jIdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM pai'? N-NSM mou P-1GS oJ;n R-ASM hJ/revtisa, V-AAI-1S oJ T-NSM ajgaphtov? A-NSM mou P-1GS eij? PREP oJ;n R-ASM eujdovkhsen V-AAI-3S hJ T-NSF yuchv N-NSF mou: P-1GS qhvsw V-FAI-1S to; T-ASN pneu'mav N-ASN mou P-1GS ejpj PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ krivsin N-ASF toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN ajpaggelei'. V-FAI-3S
19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
oujk PRT ejrivsei V-FAI-3S oujde; ADV kraugavsei, V-FAI-3S oujde; ADV ajkouvsei V-FAI-3S ti? X-NSM ejn PREP tai'? T-DPF plateivai? N-DPF th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou'. P-GSM
20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
kavlamon N-ASM suntetrimmevnon V-RPP-ASM ouj PRT kateavxei kai; CONJ livnon N-ASN tufovmenon V-PPP-ASN ouj PRT sbevsei, V-FAI-3S e&w? CONJ a^n PRT ejkbavlh/ V-2AAS-3S eij? PREP ni'ko? N-ASN th;n T-ASF krivsin. N-ASF
21 And in his name shall the Gentiles trust.
kai; CONJ tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou' P-GSM e~qnh N-NPN ejlpiou'sin. V-FAI-3P-ATT
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Tovte ADV proshnevcqh aujtw'/ P-DSM daimonizovmeno? tuflo;? kai; CONJ kwfov?: A-NSM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM w&ste CONJ to;n T-ASM kwfo;n A-ASM lalei'n V-PAN kai; CONJ blevpein. V-PAN
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
kai; CONJ ejxivstanto pavnte? A-NPM oiJ T-NPM o~cloi N-NPM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Mhvti PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM Dauivd; N-PRI
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM ei\pon, V-2AAI-3P OuJ'to? D-NSM oujk PRT ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia N-APN eij COND mh; PRT ejn PREP tw'/ T-DSM Beelzebou;l N-PRI a~rconti N-DSM tw'n T-GPN daimonivwn. N-GPN
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them,Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
eijdw;? V-RAP-NSM de; CONJ ta;? T-APF ejnqumhvsei? N-APF aujtw'n P-GPM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pa'sa A-NSF basileiva N-NSF merisqei'sa V-APP-NSF kaqj PREP eJauth'? F-3GSF ejrhmou'tai, V-PPI-3S kai; CONJ pa'sa A-NSF povli? N-NSF h^ PRT oijkiva N-NSF merisqei'sa V-APP-NSF kaqj PREP eJauth'? F-3GSF ouj PRT staqhvsetai. V-FPI-3S
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
kai; CONJ eij COND oJ T-NSM Satana'? N-NSM to;n T-ASM Satana'n N-ASM ejkbavllei, V-PAI-3S ejfj PREP eJauto;n F-3ASM ejmerivsqh: V-API-3S pw'? ADV ou\n CONJ staqhvsetai V-FPI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF aujtou'; P-GSM
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore* they shall be your judges.
kai; CONJ eij COND ejgw; P-1NS ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM uJmw'n P-2GP ejn PREP tivni I-DSM ejkbavllousin; V-PAI-3P dia; PREP tou'to D-ASN aujtoi; P-NPM kritai; N-NPM e~sontai V-FXI-3P uJmw'n. P-2GP
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
eij COND de; CONJ ejn PREP pneuvmati N-DSN qeou' N-GSM ejgw; P-1NS ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN a~ra PRT e~fqasen V-AAI-3S ejfj PREP uJma'? P-2AP hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
h^ PRT pw'? ADV duvnataiv V-PNI-3S ti? X-NSM eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ijscurou' A-GSM kai; CONJ ta; T-APN skeuvh N-APN aujtou' P-GSM aJrpavsai, V-AAN eja;n COND mh; PRT prw'ton ADV dhvsh/ V-AAS-3S to;n T-ASM ijscurovn; A-ASM kai; CONJ tovte ADV th;n T-ASF oijkivan N-ASF aujtou' P-GSM diarpavsei. V-FAI-3S
30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
oJ T-NSM mh; PRT w^n V-PXP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS katj PREP ejmou' P-1GS ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT sunavgwn V-PAP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS skorpivzei. V-PAI-3S
31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
Dia; PREP tou'to D-ASN levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP pa'sa A-NSF aJmartiva N-NSF kai; CONJ blasfhmiva N-NSF ajfeqhvsetai V-FPI-3S toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?, N-DPM hJ T-NSF de; CONJ tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN blasfhmiva N-NSF oujk PRT ajfeqhvsetai. V-FPI-3S
32 And whosoever* speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever* speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
kai; CONJ oJ;? R-NSM eja;n COND ei~ph/ V-2AAS-3S lovgon N-ASM kata; PREP tou' T-GSN uiJou' N-GSM tou' T-GSN ajnqrwvpou, N-GSM ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/: P-DSM oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ei~ph/ V-2AAS-3S kata; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN tou' T-GSN aJgivou, A-GSN oujk PRT ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/ P-DSM ou~te CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSM tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM ou~te CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM mevllonti. V-PAP-DSM
33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
^h PRT poihvsate V-AAM-2P to; T-NSN devndron N-NSN kalo;n A-ASM kai; CONJ to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou' P-GSN kalovn, A-ASM h^ PRT poihvsate V-AAM-2P to; T-NSN devndron N-NSN sapro;n A-ASM kai; CONJ to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou' P-GSN saprovn: A-ASM ejk PREP ga;r CONJ tou' T-GSM karpou' N-GSM to; T-NSN devndron N-NSN ginwvsketai. V-PPI-3S
34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF pw'? ADV duvnasqe V-PNI-2P ajgaqa; A-APN lalei'n V-PAN ponhroi; A-NPM o~nte?; V-PXP-NPM ejk PREP ga;r CONJ tou' T-GSN perisseuvmato? N-GSN th'? T-GSF kardiva? N-GSF to; T-NSN stovma N-NSN lalei'. V-PAI-3S
35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
oJ T-NSM ajgaqo;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ajgaqou' A-GSM qhsaurou' N-GSM ejkbavllei V-PAI-3S ajgaqav, A-APN kai; CONJ oJ T-NSM ponhro;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ponhrou' A-GSM qhsaurou' N-GSM ejkbavllei V-PAI-3S ponhrav. A-APN
36 But I say unto you, That every idle word that* men shall speak, they shall give account thereof* in the day of judgment.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ pa'n A-NSN rJh'ma N-NSN ajrgo;n A-NSN oJ; R-ASN lalhvsousin V-FAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ajpodwvsousin V-FAI-3P peri; PREP aujtou' P-GSN lovgon N-ASM ejn PREP hJmevra/ N-DSF krivsew?: N-GSF
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
ejk PREP ga;r CONJ tw'n T-GPM lovgwn N-GPM sou P-2GS dikaiwqhvsh/, V-FPI-2S kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM lovgwn N-GPM sou P-2GS katadikasqhvsh/. V-FPI-2S
38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Tovte ADV ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ Farisaivwn N-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM qevlomen V-PAI-1P ajpo; PREP sou' P-2GS shmei'on N-ASN ijdei'n. V-2AAN
39 But he answered and said unto them,An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Genea; N-NSF ponhra; A-NSF kai; CONJ moicali;? N-NSF shmei'on N-ASN ejpizhtei', V-PAI-3S kai; CONJ shmei'on N-ASN ouj PRT doqhvsetai V-FPI-3S aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT to; T-ASN shmei'on N-ASN #Iwna' N-GSM tou' T-GSM profhvtou. N-GSM
40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
w&sper ADV ga;r CONJ h\n V-IXI-3S #Iwna'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF tou' T-GSM khvtou? N-GSN trei'? N-APF hJmevra? N-APF kai; CONJ trei'? N-APF nuvkta?, N-APF ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF th'? T-GSF gh'? N-GSF trei'? N-APF hJmevra? N-APF kai; CONJ trei'? N-APF nuvkta?. N-APF
41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
a~ndre? N-NPM Nineui'tai N-NPM ajnasthvsontai V-FMI-3P ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujthvn: P-ASF o&ti CONJ metenovhsan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN khvrugma N-ASN #Iwna', N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN #Iwna' N-GSM wJ'de. ADV
42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
basivlissa N-NSF novtou N-GSM ejgerqhvsetai V-FPI-3S ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinei' V-FAI-3S aujthvn: P-ASF o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S ejk PREP tw'n T-GPN peravtwn N-GPN th'? T-GSF gh'? N-GSF ajkou'sai V-AAN th;n T-ASF sofivan N-ASF Solomw'no?, N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN Solomw'no? N-GSM wJ'de. ADV
43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
&otan CONJ de; CONJ to; T-NSN ajkavqarton A-NSN pneu'ma N-NSN ejxevlqh/ ajpo; PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM dievrcetai V-PNI-3S dij PREP ajnuvdrwn A-GPM tovpwn N-GPM zhtou'n V-PAP-NSN ajnavpausin, N-ASF kai; CONJ oujc PRT euJrivskei. V-PAI-3S
44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
tovte ADV levgei, V-PAI-3S Eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS ejpistrevyw V-FAI-1S o&qen ADV ejxh'lqon: kai; CONJ ejlqo;n V-2AAP-NSN euJrivskei V-PAI-3S scolavzonta V-PAP-ASM sesarwmevnon V-RPP-ASM kai; CONJ kekosmhmevnon. V-RPP-ASM
45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
tovte ADV poreuvetai V-PNI-3S kai; CONJ paralambavnei V-PAI-3S meqj PREP eJautou' F-3GSM eJpta; N-NUI e&tera A-APN pneuvmata N-APN ponhrovtera A-APN eJautou', F-3GSM kai; CONJ eijselqovnta V-2AAP-NPN katoikei' V-PAI-3S ejkei': ADV kai; CONJ givnetai V-PNI-3S ta; T-NPN e~scata A-NPN tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejkeivnou D-GSM ceivrona A-NPN tw'n T-GPN prwvtwn. A-GPN ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF ponhra'/. A-DSF
46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
~eti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM ijdou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM eiJsthvkeisan V-LAI-3P e~xw V-PAI-1S zhtou'nte? V-PAP-NPM aujtw'/ P-DSM lalh'sai. V-AAN
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
?ei\pen V-2AAI-3S dev CONJ ti? X-NSM aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou P-2GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM sou P-2GS e~xw V-PAI-1S eJsthvkasin zhtou'ntev? V-PAP-NPM soi P-2DS lalh'sai.? V-AAN
48 But he answered and said unto him that told him,Who is my mother? and who are my brethren?
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM levgonti V-PAP-DSM aujtw'/, P-DSM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou, P-1GS kai; CONJ tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou; P-1GS
49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said,Behold my mother and my brethren!
kai; CONJ ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF aujtou' P-GSM ejpi; PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou P-1GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou: P-1GS
50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
o&sti? R-NSM ga;r CONJ a^n PRT poihvsh/ V-AAS-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS tou' T-GSM ejn PREP oujranoi'? N-DPM aujtov? P-NSM mou P-1GS ajdelfo;? N-NSM kai; CONJ ajdelfh; N-NSF kai; CONJ mhvthr N-NSF ejstivn. V-PXI-3S
The King James Version is in the public domain.