Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Genèse 10; Genèse 11; Genèse 12; Matthieu 4
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Genèse 10
1
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
2
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
3
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
4
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
5
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
6
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
7
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
8
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
9
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
10
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
11
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
12
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
13
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
14
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
15
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
16
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
17
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
18
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
19
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
20
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
21
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
22
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
23
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
24
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
25
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
26
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
27
Hadoram, Uzal, Dikla,
28
Obal, Abimaël, Séba,
29
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
30
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
31
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
32
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Genèse 11
1
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
7
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
8
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
28
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
29
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
30
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
31
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
32
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Genèse 12
1
L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
2
Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
3
Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
4
Abram partit, comme l'Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
5
Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.
6
Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
7
L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu.
8
Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel.
9
Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.
10
Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
11
Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
12
Quand les Egyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
13
Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
14
Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle.
15
Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
16
Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
17
Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.
18
Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?
19
Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
20
Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Matthieu 4
1
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
2
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
4
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
6
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
7
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
8
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
10
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
12
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
13
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
15
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
16
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
17
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
18
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
21
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
22
et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
23
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
25
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.