Parallel Bible results for "1 corinthians 15:1-34"

1 Corinthiens 15:1-34

LSG

NIV

1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
26 The last enemy to be destroyed is death.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”
34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.