Luther Bible 1912 (German) LUT
American Standard Version ASV
1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
1
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
2
Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.
3
Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
4 Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.
4
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.
5
And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
6 Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.
6
And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.
7
But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
8
For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
9 einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;
9
to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.
10
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
11
but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.
12
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.
13
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
14
For the body is not one member, but many.
15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
15
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
16
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
17
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
18
But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
19
And if they were all one member, where were the body?
20 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.
20
But now they are many members, but one body.
21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
21
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
22
Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
23
and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
24
whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;
25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
25
that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.
26
And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.
27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
27
Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.
28
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.
29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
29
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?
30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
30
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.
31
But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
The Luther Bible is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.