Parallel Bible results for 1 Samuel 31

Ostervald (French)

New International Version

1 Samuel 31

OST 1 Or, les Philistins combattirent contre Israël, et les Israélites prirent la fuite devant les Philistins, et furent tués sur la montagne de Guilboa. NIV 1 Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa. OST 2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab, et Malkishua, fils de Saül. NIV 2 The Philistines were in hot pursuit of Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. OST 3 Et l'effort du combat tomba sur Saül; et les archers l'atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers. NIV 3 The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically. OST 4 Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée, et se jeta dessus. NIV 4 Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me.” But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. OST 5 Alors l'écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui. NIV 5 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him. OST 6 Ainsi moururent en ce jour-là, Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses gens. NIV 6 So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day. OST 7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent. NIV 7 When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them. OST 8 Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboa. NIV 8 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. OST 9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. NIV 9 They cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people. OST 10 Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan. NIV 10 They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan. OST 11 Or, les habitants de Jabès de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül; NIV 11 When the people of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul, OST 12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent. NIV 12 all their valiant men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. OST 13 Puis ils prirent leurs os, et les ensevelirent sous le tamarin, près de Jabès; et ils jeûnèrent sept jours. NIV 13 Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice