Parallel Bible results for 1 Coríntios 15

Almeida Atualizada (Portuguese)

New International Version

1 Coríntios 15

AA 1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais, NIV 1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. AA 2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão. NIV 2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. AA 3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; NIV 3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures, AA 4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras; NIV 4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, AA 5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze; NIV 5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve. AA 6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram; NIV 6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. AA 7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos; NIV 7 Then he appeared to James, then to all the apostles, AA 8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo. NIV 8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born. AA 9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus. NIV 9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God. AA 10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo. NIV 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me. AA 11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes. NIV 11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed. AA 12 Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos? NIV 12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? AA 13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado. NIV 13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised. AA 14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé. NIV 14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith. AA 15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados. NIV 15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised. AA 16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado. NIV 16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either. AA 17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados. NIV 17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins. AA 18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos. NIV 18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost. AA 19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima. NIV 19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied. AA 20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem. NIV 20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. AA 21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos. NIV 21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. AA 22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados. NIV 22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive. AA 23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda. NIV 23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. AA 24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder. NIV 24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power. AA 25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés. NIV 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. AA 26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte. NIV 26 The last enemy to be destroyed is death. AA 27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. NIV 27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ. AA 28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará �quele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos. NIV 28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all. AA 29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles? NIV 29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? AA 30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora? NIV 30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour? AA 31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias. NIV 31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. AA 32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. NIV 32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.” AA 33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes. NIV 33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.” AA 34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa. NIV 34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame. AA 35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm? NIV 35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?” AA 36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer. NIV 36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies. AA 37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente. NIV 37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else. AA 38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio. NIV 38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body. AA 39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes. NIV 39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. AA 40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres. NIV 40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another. AA 41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela. NIV 41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor. AA 42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção. NIV 42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable; AA 43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder. NIV 43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; AA 44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual. NIV 44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. AA 45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante. NIV 45 So it is written: “The first man Adam became a living being” ; the last Adam, a life-giving spirit. AA 46 Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual. NIV 46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual. AA 47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu. NIV 47 The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven. AA 48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais. NIV 48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven. AA 49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial. NIV 49 And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man. AA 50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção. NIV 50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. AA 51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados, NIV 51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed— AA 52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados. NIV 52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed. AA 53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade. NIV 53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality. AA 54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória. NIV 54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.” AA 55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? NIV 55 “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?” AA 56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. NIV 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. AA 57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo. NIV 57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ. AA 58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor. NIV 58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice