English Standard Version ESV
Douay-Rheims Catholic Bible RHE
1 I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
1
I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom:
2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
2
Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.
3 For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions,
3
For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears:
4 and will turn away from listening to the truth and wander off into myths.
4
And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.
5 As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
5
But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober.
6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
6
For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.
7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
7
I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith.
8 Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
8
As to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly.
9 Do your best to come to me soon.
9
For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica:
10 For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia,Titus to Dalmatia.
10
Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia.
11 Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
11
Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12 Tychicus I have sent to Ephesus.
12
But Tychicus I have sent to Ephesus.
13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
13
The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments.
14 Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
14
Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
15 Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
15
Whom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words.
16 At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
16
At my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge!
17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.
17
But the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
18 The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
18
The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen.
19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
19
Salute Prisca, and Aquila and the household of Onesiphorus.
20 Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus, who was ill, at Miletus.
20
Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus.
21 Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
21
Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee.
22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
22
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Douay-Rheims Bible is in the public domain.