Parallel Bible results for 3 Jean 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

3 Jean 1

LSG 1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité. NIV 1 The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth. LSG 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. NIV 2 Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well. LSG 3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. NIV 3 It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it. LSG 4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. NIV 4 I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth. LSG 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, NIV 5 Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you. LSG 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. NIV 6 They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God. LSG 7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. NIV 7 It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans. LSG 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. NIV 8 We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth. LSG 9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. NIV 9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will not welcome us. LSG 10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. NIV 10 So when I come, I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. LSG 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. NIV 11 Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God. LSG 12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. NIV 12 Demetrius is well spoken of by everyone—and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true. LSG 13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. NIV 13 I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink. LSG 14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. NIV 14 I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice