Parallel Bible results for "Cantico dei Cantici 1"

Cantico dei Cantici 1

RIV

NIV

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1 Solomon’s Song of Songs.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4 Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9 I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.