Parallel Bible results for "Eccl��siaste 1"

Ecclésiaste 1

LSG

NIV

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
1 The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
2 “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”
3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
3 What do people gain from all their labors at which they toil under the sun?
4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
5 The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
6 The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
7 All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
8 All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
9 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
10 Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
11 No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
13 I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
14 I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
15 What is crooked cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
16 I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
17 Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
18 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.