Parallel Bible results for "Ecclésiaste 7"

Ecclésiaste 7

LSG

NIV

1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
3 Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
5 It is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools.
6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
7 Extortion turns a wise person into a fool, and a bribe corrupts the heart.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
10 Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
11 Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
12 Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it.
13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
13 Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
14 When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future.
15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
15 In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
16 Do not be overrighteous, neither be overwise— why destroy yourself?
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
18 It is good to grasp the one and not let go of the other. Whoever fears God will avoid all extremes.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
19 Wisdom makes one wise person more powerful than ten rulers in a city.
20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
20 Indeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins.
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
21 Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
22 for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
23 All this I tested by wisdom and I said, “I am determined to be wise”— but this was beyond me.
24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
24 Whatever exists is far off and most profound— who can discover it?
25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
25 So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
26 I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
27 “Look,” says the Teacher, “this is what I have discovered: “Adding one thing to another to discover the scheme of things—
28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
28 while I was still searching but not finding— I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
29 This only have I found: God created mankind upright, but they have gone in search of many schemes.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.