Parallel Bible results for Exode 21

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Exode 21

LSG 1 Voici les lois que tu leur présenteras. NIV 1 “These are the laws you are to set before them: LSG 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. NIV 2 “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything. LSG 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. NIV 3 If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him. LSG 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. NIV 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free. LSG 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - NIV 5 “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’ LSG 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service. NIV 6 then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life. LSG 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. NIV 7 “If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do. LSG 8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. NIV 8 If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her. LSG 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. NIV 9 If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter. LSG 10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. NIV 10 If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights. LSG 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent. NIV 11 If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money. LSG 12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. NIV 12 “Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death. LSG 13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier. NIV 13 However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate. LSG 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. NIV 14 But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death. LSG 15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. NIV 15 “Anyone who attacks their father or mother is to be put to death. LSG 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. NIV 16 “Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper’s possession. LSG 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. NIV 17 “Anyone who curses their father or mother is to be put to death. LSG 18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit, NIV 18 “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed, LSG 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison. NIV 19 the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed. LSG 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. NIV 20 “Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result, LSG 21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent. NIV 21 but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property. LSG 22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges. NIV 22 “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. LSG 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, NIV 23 But if there is serious injury, you are to take life for life, LSG 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, NIV 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, LSG 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. NIV 25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise. LSG 26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil. NIV 26 “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye. LSG 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. NIV 27 And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth. LSG 28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. NIV 28 “If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. LSG 29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. NIV 29 If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death. LSG 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. NIV 30 However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded. LSG 31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; NIV 31 This law also applies if the bull gores a son or daughter. LSG 32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. NIV 32 If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death. LSG 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, NIV 33 “If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, LSG 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort. NIV 34 the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange. LSG 35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort. NIV 35 “If anyone’s bull injures someone else’s bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. LSG 36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort. NIV 36 However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice