Parallel Bible results for Filippesi 1

Riveduta 1927 (Italian)

New International Version

Filippesi 1

RIV 1 Paolo e Timoteo, servitori di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, coi vescovi e coi diaconi, NIV 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons : RIV 2 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. NIV 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. RIV 3 Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; NIV 3 I thank my God every time I remember you. RIV 4 e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza NIV 4 In all my prayers for all of you, I always pray with joy RIV 5 a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora; NIV 5 because of your partnership in the gospel from the first day until now, RIV 6 avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. NIV 6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. RIV 7 Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia. NIV 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me. RIV 8 Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù. NIV 8 God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. RIV 9 E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento, NIV 9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, RIV 10 onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo, NIV 10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ, RIV 11 ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. NIV 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God. RIV 12 Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo; NIV 12 Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel. RIV 13 tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; NIV 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. RIV 14 e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio. NIV 14 And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear. RIV 15 Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo. NIV 15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. RIV 16 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo; NIV 16 The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. RIV 17 ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene. NIV 17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains. RIV 18 Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora, NIV 18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, RIV 19 perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo, NIV 19 for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance. RIV 20 secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte. NIV 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. RIV 21 Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. NIV 21 For to me, to live is Christ and to die is gain. RIV 22 Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire. NIV 22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! RIV 23 Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; NIV 23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; RIV 24 ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. NIV 24 but it is more necessary for you that I remain in the body. RIV 25 Ed ho questa ferma fiducia ch’io rimarrò e dimorerò con tutti voi per il vostro progresso e per la gioia della vostra fede; NIV 25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, RIV 26 onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi. NIV 26 so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me. RIV 27 Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo, NIV 27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel RIV 28 e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio. NIV 28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God. RIV 29 Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, NIV 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him, RIV 30 sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo. NIV 30 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice