Parallel Bible results for Filippesi 2

Riveduta 1927 (Italian)

New International Version

Filippesi 2

RIV 1 Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, NIV 1 Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion, RIV 2 rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; NIV 2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind. RIV 3 non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, NIV 3 Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves, RIV 4 avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. NIV 4 not looking to your own interests but each of you to the interests of the others. RIV 5 Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; NIV 5 In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus: RIV 6 il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, NIV 6 Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage; RIV 7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; NIV 7 rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness. RIV 8 ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. NIV 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross! RIV 9 Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, NIV 9 Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name, RIV 10 affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, NIV 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, RIV 11 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. NIV 11 and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. RIV 12 Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; NIV 12 Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling, RIV 13 poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. NIV 13 for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose. RIV 14 Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, NIV 14 Do everything without grumbling or arguing, RIV 15 affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, NIV 15 so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky RIV 16 onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. NIV 16 as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain. RIV 17 E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; NIV 17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you. RIV 18 e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. NIV 18 So you too should be glad and rejoice with me. RIV 19 Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. NIV 19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you. RIV 20 Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. NIV 20 I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare. RIV 21 Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. NIV 21 For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ. RIV 22 Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. NIV 22 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. RIV 23 Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; NIV 23 I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me. RIV 24 ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. NIV 24 And I am confident in the Lord that I myself will come soon. RIV 25 Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, NIV 25 But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. RIV 26 giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. NIV 26 For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill. RIV 27 E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. NIV 27 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. RIV 28 Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. NIV 28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. RIV 29 Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; NIV 29 So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, RIV 30 perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. NIV 30 because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice