Parallel Bible results for Galates 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Galates 1

LSG 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, NIV 1 Paul, an apostle—sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead— LSG 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie: NIV 2 and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia: LSG 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, NIV 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, LSG 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, NIV 4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, LSG 5 qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! NIV 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. LSG 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile. NIV 6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel— LSG 7 Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. NIV 7 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. LSG 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! NIV 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse! LSG 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! NIV 9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse! LSG 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. NIV 10 Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ. LSG 11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; NIV 11 I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin. LSG 12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. NIV 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. LSG 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, NIV 13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. LSG 14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. NIV 14 I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. LSG 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, NIV 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased LSG 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, NIV 16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. LSG 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. NIV 17 I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus. LSG 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. NIV 18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days. LSG 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. NIV 19 I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother. LSG 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. NIV 20 I assure you before God that what I am writing you is no lie. LSG 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. NIV 21 Then I went to Syria and Cilicia. LSG 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ; NIV 22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. LSG 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. NIV 23 They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.” LSG 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. NIV 24 And they praised God because of me.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice