Parallel Bible results for "Genesis 11"

Genesis 11

ELB

NIV

1 Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Und Arpaksad lebte fünfunddreißig Jahre und zeugte Schelach.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Und Schelach lebte dreißig Jahre und zeugte Heber.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Und Heber lebte vierunddreißig Jahre und zeugte Peleg.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reghu.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Und Reghu lebte zweiunddreißig Jahre und zeugte Serug.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Und Serug lebte dreißig Jahre und zeugte Nahor.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Und Nahor lebte neunundzwanzig Jahre und zeugte Tarah.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Und Tarah lebte siebzig Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 Und die Tage Tarahs waren zweihundertfünf Jahre, und Tarah starb in Haran.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.