Parallel Bible results for Genesis 6

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Genesis 6

LUT 1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, NIV 1 When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them, LUT 2 da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten. NIV 2 the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose. LUT 3 Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. NIV 3 Then the LORD said, “My Spirit will not contend with humans forever, for they are mortal ; their days will be a hundred and twenty years.” LUT 4 Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer. {~} {~} NIV 4 The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. LUT 5 Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, NIV 5 The LORD saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time. LUT 6 da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, NIV 6 The LORD regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled. LUT 7 und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. NIV 7 So the LORD said, “I will wipe from the face of the earth the human race I have created—and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground—for I regret that I have made them.” LUT 8 Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN. NIV 8 But Noah found favor in the eyes of the LORD. LUT 9 Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten. NIV 9 This is the account of Noah and his family. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God. LUT 10 und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth. NIV 10 Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth. LUT 11 Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels. NIV 11 Now the earth was corrupt in God’s sight and was full of violence. LUT 12 Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden. NIV 12 God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways. LUT 13 Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. NIV 13 So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth. LUT 14 Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig. NIV 14 So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out. LUT 15 Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe. {~} NIV 15 This is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high. LUT 16 Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe. {~} NIV 16 Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit high all around. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks. LUT 17 Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. NIV 17 I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. LUT 18 Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern. NIV 18 But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. LUT 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir. NIV 19 You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. LUT 20 Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. NIV 20 Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. LUT 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei. NIV 21 You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.” LUT 22 Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot. {~} NIV 22 Noah did everything just as God commanded him.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice