Parallel Bible results for "Job 14"

Job 14

LSG

NIV

1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1 “Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2 They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3 Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5 A person’s days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7 “At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11 As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13 “If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14 If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18 “But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20 You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21 If their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.
22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22 They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.