Parallel Bible results for "Job 5"

Job 5

OST

NIV

1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 “Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
2 Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
3 I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
4 His children are far from safety, crushed in court without a defender.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
5 The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
6 For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
8 “But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
9 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
10 He provides rain for the earth; he sends water on the countryside.
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
11 The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
12 He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
13 He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
14 Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
15 He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 “Blessed is the one whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
18 For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
19 From six calamities he will rescue you; in seven no harm will touch you.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
20 In famine he will deliver you from death, and in battle from the stroke of the sword.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
21 You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
24 You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
25 You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
26 You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
27 “We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.