Parallel Bible results for "Johannes 10"

Johannes 10

ELB

NIV

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
1 “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
6 Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
7 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
7 Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved.They will come in and go out, and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe.
12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
14 “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—
15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
15 just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
19 The Jews who heard these words were again divided.
20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
20 Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
22 Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
23 Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
24 The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
25 Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
26 aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
26 but you do not believe because you are not my sheep.
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
30 I and the Father are one.”
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?"
34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’?
35 Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
36 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
38 wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
42 Und viele glaubten daselbst an ihn.
42 And in that place many believed in Jesus.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.