Parallel Bible results for "Josue 19"

Josué 19

LSG

NIV

1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
1 The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah.
2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
2 It included: Beersheba (or Sheba), Moladah,
3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
3 Hazar Shual, Balah, Ezem,
4 Eltholad, Bethul, Horma,
4 Eltolad, Bethul, Hormah,
5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
5 Ziklag, Beth Markaboth, Hazar Susah,
6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
6 Beth Lebaoth and Sharuhen—thirteen towns and their villages;
7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
7 Ain, Rimmon, Ether and Ashan—four towns and their villages—
8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
8 and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
9 The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah’s portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
10 The third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid.
11 Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
11 Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam.
12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
12 It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
13 Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah.
14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
14 There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.
15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
15 Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
16 These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans.
17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
17 The fourth lot came out for Issachar according to its clans.
18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
18 Their territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem,
19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
19 Hapharaim, Shion, Anaharath,
20 Rabbith, Kischjon, Abets,
20 Rabbith, Kishion, Ebez,
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
21 Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez.
22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
22 The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
23 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
24 The fifth lot came out for the tribe of Asher according to its clans.
25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
25 Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Akshaph,
26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
26 Allammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath.
27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
27 It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left.
28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
28 It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon.
29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
29 The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib,
30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
30 Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
31 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 The sixth lot came out for Naphtali according to its clans:
33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
33 Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan.
34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
34 The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east.
35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
35 The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
36 Adama, Rama, Hatsor,
36 Adamah, Ramah, Hazor,
37 Kédesch, Edréï, En-Hatsor,
37 Kedesh, Edrei, En Hazor,
38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
39 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
40 The seventh lot came out for the tribe of Dan according to its clans.
41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
41 The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,
42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
42 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
43 Elon, Thimnatha, Ekron,
43 Elon, Timnah, Ekron,
44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
46 Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa.
47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
47 (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.)
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
48 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
49 When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
50 as the LORD had commanded. They gave him the town he asked for—Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
51 These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.