Parallel Bible results for Luc 24

Ostervald (French)

New International Version

Luc 24

OST 1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. NIV 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. OST 2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. NIV 2 They found the stone rolled away from the tomb, OST 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. NIV 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. OST 4 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. NIV 4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. OST 5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? NIV 5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead? OST 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, NIV 6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: OST 7 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. NIV 7 ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ” OST 8 Et elles se souvinrent de ses paroles. NIV 8 Then they remembered his words. OST 9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. NIV 9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. OST 10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. NIV 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. OST 11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. NIV 11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. OST 12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. NIV 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. OST 13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. NIV 13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. OST 14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. NIV 14 They were talking with each other about everything that had happened. OST 15 Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. NIV 15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; OST 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. NIV 16 but they were kept from recognizing him. OST 17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? NIV 17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”They stood still, their faces downcast. OST 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? NIV 18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” OST 19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; NIV 19 “What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. OST 20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. NIV 20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; OST 21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. NIV 21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. OST 22 Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, NIV 22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning OST 23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. NIV 23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. OST 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. NIV 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.” OST 25 Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! NIV 25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! OST 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? NIV 26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” OST 27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. NIV 27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. OST 28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. NIV 28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. OST 29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. NIV 29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them. OST 30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. NIV 30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. OST 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. NIV 31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. OST 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? NIV 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?” OST 33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, NIV 33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together OST 34 Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. NIV 34 and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” OST 35 A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. NIV 35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. OST 36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. NIV 36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.” OST 37 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. NIV 37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. OST 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs? NIV 38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? OST 39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. NIV 39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.” OST 40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. NIV 40 When he had said this, he showed them his hands and feet. OST 41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? NIV 41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?” OST 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. NIV 42 They gave him a piece of broiled fish, OST 43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. NIV 43 and he took it and ate it in their presence. OST 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. NIV 44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.” OST 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. NIV 45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. OST 46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, NIV 46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day, OST 47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. NIV 47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. OST 48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. NIV 48 You are witnesses of these things. OST 49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. NIV 49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.” OST 50 Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. NIV 50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. OST 51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. NIV 51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. OST 52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. NIV 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. OST 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. NIV 53 And they stayed continually at the temple, praising God.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice