Parallel Bible results for "Luca 21"

Luca 21

GDB

NIV

1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.
1 As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.
2 He also saw a poor widow put in two very small copper coins.
3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.
3 “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others.
4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea.
4 All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:
5 Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
6 Quant’è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
6 “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.”
7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire?
7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro.
8 He replied: “Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine.
9 When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away.”
10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro.
10 Then he said to them: “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo.
11 There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome.
12 “But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza.
13 And so you will bear testimony to me.
14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
14 But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.
15 For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi.
16 You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.
17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome.
17 Everyone will hate you because of me.
18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà.
18 But not a hair of your head will perish.
19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza.
19 Stand firm, and you will win life.
20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina.
20 “When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute.
22 For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo.
23 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti.
24 They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;
25 “There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.
26 People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.
27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina.
28 When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.
29 He told them this parable: “Look at the fig tree and all the trees.
30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.
30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
31 Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.
32 “Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga.
34 “Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.
35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.
35 For it will come on all those who live on the face of the whole earth.
36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo.
36 Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man.”
37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.
37 Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
38 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.
38 and all the people came early in the morning to hear him at the temple.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.