Parallel Bible results for Lukas 23

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Lukas 23

ELB 1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus. NIV 1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate. ELB 2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei. NIV 2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.” ELB 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. NIV 3 So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. ELB 4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen NIV 4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.” ELB 5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher. NIV 5 But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.” ELB 6 Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. NIV 6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean. ELB 7 Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen zu Jerusalem war. NIV 7 When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. ELB 8 Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen. NIV 8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort. ELB 9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts. NIV 9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer. ELB 10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig. NIV 10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. ELB 11 Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück. NIV 11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate. ELB 12 Pilatus und Herodes aber wurden an selbigem Tage Freunde miteinander, denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft. NIV 12 That day Herod and Pilate became friends—before this they had been enemies. ELB 13 Als aber Pilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte, NIV 13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people, ELB 14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget NIV 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him. ELB 15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. NIV 15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. ELB 16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben. NIV 16 Therefore, I will punish him and then release him. ” ELB 17 Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben. ELB 18 Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los! NIV 18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!” ELB 19 Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen NIV 19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.) ELB 20 Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte. NIV 20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. ELB 21 Sie aber schrieen dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn NIV 21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!” ELB 22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. NIV 22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.” ELB 23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. NIV 23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. ELB 24 Pilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe. NIV 24 So Pilate decided to grant their demand. ELB 25 Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen. NIV 25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will. ELB 26 Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen. NIV 26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. ELB 27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten. NIV 27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him. ELB 28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder; NIV 28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children. ELB 29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! NIV 29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’ ELB 30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! NIV 30 Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’ ELB 31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen? NIV 31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?” ELB 32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden. NIV 32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed. ELB 33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken. NIV 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left. ELB 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber. NIV 34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots. ELB 35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten aber auch die Obersten mit denselben und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes! NIV 35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.” ELB 36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten NIV 36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar ELB 37 ihm Essig brachten und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! NIV 37 and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.” ELB 38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden NIV 38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS. ELB 39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns! NIV 39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!” ELB 40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? NIV 40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence? ELB 41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. NIV 41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.” ELB 42 Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, Herr wenn du in deinem Reiche kommst! NIV 42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ” ELB 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. NIV 43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.” ELB 44 Es war aber um die sechste Stunde; und es kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde. NIV 44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon, ELB 45 Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei. NIV 45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two. ELB 46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. NIV 46 Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last. ELB 47 Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht. NIV 47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.” ELB 48 Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück. NIV 48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away. ELB 49 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies. NIV 49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. ELB 50 Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, - NIV 50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man, ELB 51 dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete; NIV 51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God. ELB 52 dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. NIV 52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body. ELB 53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. NIV 53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. ELB 54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. NIV 54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin. ELB 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. NIV 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. ELB 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot. NIV 56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice