Parallel Bible results for "Luke 10"

Luke 10

VUL

NIV

1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
2 He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
4 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
5 “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
6 If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
7 Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
8 “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
11 ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
15 And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.
16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
16 “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
17 The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
18 He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
22 “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
23 Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
26 “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
27 He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ ; and, ‘Love your neighbor as yourself.’ ”
28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
28 “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
33 But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
35 The next day he took out two denariiand gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
36 “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
37 The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
41 “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
42 but few things are needed—or indeed only one.Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.