Parallel Bible results for "Marco 1"

Marco 1

GDB

NIV

1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
3 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.
15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.
17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
18 At once they left their nets and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
27 The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
33 E tutta la città era raunata all’uscio.
33 The whole town gathered at the door,
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.
36 Simon and his companions went to look for him,
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
41 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
44 “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui.
45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.