Parallel Bible results for "Mateo 25"

Mateo 25

RVR

NIV

1 ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
2 Five of them were foolish and five were wise.
3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
4 Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
6 Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
6 “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
7 “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
9 “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
14 “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
15 Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,each according to his ability. Then he went on his journey.
16 Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
17 So also, the one with two bags of gold gained two more.
18 Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
21 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
23 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
26 Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
27 Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
28 “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
29 Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
31 “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
32 Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
34 Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
36 Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
37 “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
39 ¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
41 Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
43 Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
44 Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
44 “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
45 Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
45 “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
46 “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.