Parallel Bible results for "Mateus 27"

Mateus 27

NVI-PT

NIV

1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
4 E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: “É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue”.
6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: “Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me havia ordenado”.
10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes”.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Então Pilatos lhe perguntou: “Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você?”
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: “Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele”.
19 While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
21 Então perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu solte?”Responderam eles: “Barrabás!”
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
22 Perguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?”Todos responderam: “Crucifica-o!”
22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
23 “Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos.Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
25 Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: “Salve, rei dos judeus!”
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
37 Por cima de sua cabeça, colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
40 e dizendo: “Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz se é Filho de Deus!”
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
42 dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’ ”
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,lemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
49 Mas os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.
49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus!”
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galileia, para o servir.
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimateia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 No dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro”.
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
65 “Levem um destacamento”, respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.
65 “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.