Parallel Bible results for "Matthew 14"

Matthew 14

VULA

NIV

1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
2 and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
4 for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
6 On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
10 and had John beheaded in the prison.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
12 John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
18 “Bring them here to me,” he said.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
27 But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
29 “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
32 And when they climbed into the boat, the wind died down.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.