The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Dear Theophilos: In the first book, I wrote about everything Yeshua set out to do and teach,
1
J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement,
2 until the day when, after giving instructions through the Ruach HaKodesh to the emissaries whom he had chosen, he was taken up into heaven.
2
Jusqu'au jour où il fut élevé dans le ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis;
3 After his death he showed himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. During a period of forty days they saw him, and he spoke with them about the Kingdom of God.
3
Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
4 At one of these gatherings, he instructed them not to leave Yerushalayim but to wait for "what the Father promised, which you heard about from me.
4
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
5 For Yochanan used to immerse people in water; but in a few days, you will be immersed in the Ruach HaKodesh!"
5
C'est que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.
6 When they were together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore self-rule to Isra'el?"
6
Eux donc étant assemblés, l'interrogeaient en disant: Seigneur, sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?
7 He answered, "You don't need to know the dates or the times; the Father has kept these under his own authority.
7
Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 But you will receive power when the Ruach HaKodesh comes upon you; you will be my witnesses both in Yerushalayim and in all Y'hudah and Shomron, indeed to the ends of the earth!"
8
Mais vous recevrez la puissance du Saint-Esprit, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
9 After saying this, he was taken up before their eyes; and a cloud hid him from their sight.
9
Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
10 As they were staring into the sky after him, suddenly they saw two men dressed in white standing next to them.
10
Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
11 The men said, "You Galileans! Why are you standing, staring into space? This Yeshua, who has been taken away from you into heaven, will come back to you in just the same way as you saw him go into heaven."
11
Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu monter au ciel.
12 Then they returned the Shabbat-walk distance from the Mount of Olives to Yerushalayim.
12
Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.
13 After entering the city, they went to the upstairs room where they were staying. The names of the emissaries were Kefa, Ya'akov, Yochanan, Andrew, Philip, T'oma, Bar-Talmai, Mattityahu, Ya'akov Ben-Halfai, Shim'on "the Zealot," and Y'hudah Ben-Ya'akov.
13
Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.
14 These all devoted themselves single-mindedly to prayer, along with some women, including Miryam (Yeshua's mother), and his brothers.
14
Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
15 During this period, when the group of believers numbered about 120, Kefa stood up and addressed his fellow-believers:
15
En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples, assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, leur dit:
16 "Brothers, the Ruach HaKodesh spoke in advance through David about Y'hudah, and these words of the Tanakh had to be fulfilled. He was guide for those who arrested Yeshua -
16
Hommes frères, il fallait que la prophétie que le Saint-Esprit a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie.
17 he was one of us and had been assigned a part in our work."
17
Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère.
18 (With the money Y'hudah received for his evil deed, he bought a field; and there he fell to his death. His body swelled up and burst open, and all his insides spilled out.
18
Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
19 This became known to everyone in Yerushalayim, so they called that field Hakal-D'ma - which in their language means "Field of Blood").
19
Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang.
20 "Now," said Kefa, "it is written in the book of Psalms, 'Let his estate become desolate, let there be no one to live in it'; and 'Let someone else take his place as a supervisor.'
20
Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge.
21 Therefore, one of the men who have been with us continuously throughout the time the Lord Yeshua traveled around among us,
21
Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
22 from the time Yochanan was immersing people until the day Yeshua was taken up from us - one of these must become a witness with us to his resurrection."
22
Depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour où le Seigneur a été enlevé d'avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection.
23 They nominated two men - Yosef Bar-Sabba, surnamed Justus, and Mattityahu.
23
Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias.
24 Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
24
Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cours de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi;
25 to take over the work and the office of emissary that Y'hudah abandoned to go where he belongs."
25
Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
26 Then they drew lots to decide between the two, and the lot fell to Mattityahu. So he was added to the eleven emissaries.
26
Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.