Parallel Bible results for "acts 10"

Actes 10

LSG

NIV

1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
2 He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
3 One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
4 Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked. The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
5 Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
8 He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
9 About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
10 He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
11 He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
12 It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
13 Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
14 “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
15 The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
16 This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
17 While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
18 They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, three men are looking for you.
20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
20 So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
21 Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
22 The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
23 Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
24 The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
25 As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
26 But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
27 While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
28 He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
29 So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi,
30 Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
31 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
31 and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
32 Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
34 Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
35 but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
36 You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
37 You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
39 “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
40 but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
41 He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
43 All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
45 The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:
46 For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
47 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
47 “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.