The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 The festival of Shavu'ot arrived, and the believers all gathered together in one place.
1
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.
2 Suddenly there came a sound from the sky like the roar of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
2
Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient.
3 Then they saw what looked like tongues of fire, which separated and came to rest on each one of them.
3
Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
4 They were all filled with the Ruach HaKodesh and began to talk in different languages, as the Spirit enabled them to speak.
4
Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler.
5 Now there were staying in Yerushalayim religious Jews from every nation under heaven.
5
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 When they heard this sound, a crowd gathered; they were confused, because each one heard the believers speaking in his own language.
6
Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
7 Totally amazed, they asked, "How is this possible? Aren't all these people who are speaking from the Galil?
7
Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
8 How is it that we hear them speaking in our native languages?
8
Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés?
9 We are Parthians, Medes, Elamites; residents of Mesopotamia, Y'hudah, Cappadocia, Pontus, Asia,
9
Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome;
10
La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,
11 Jews by birth and proselytes; Jews from Crete and from Arabia. . . ! How is it that we hear them speaking in our own languages about the great things God has done?"
11
Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
12 Amazed and confused, they all went on asking each other, "What can this mean?"
12
Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
13 But others made fun of them and said, "They've just had too much wine!"
13
Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
14 Then Kefa stood up with the Eleven and raised his voice to address them: "You Judeans, and all of you staying here in Yerushalayim! Let me tell you what this means! Listen carefully to me!
14
Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:
15 "These people aren't drunk, as you suppose - it's only nine in the morning.
15
Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour.
16 No, this is what was spoken about through the prophet Yo'el:
16
Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:
17 'ADONAI says: "In the Last Days, I will pour out from my Spirit upon everyone. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
17
Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
18 Even on my slaves, both men and women, will I pour out from my Spirit in those days; and they will prophesy.
18
Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;
19 I will perform miracles in the sky above and signs on the earth below blood, fire and thick smoke.
19
Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
20 The sun will become dark and the moon blood before the great and fearful Day of ADONAI comes.
20
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne;
21 And then, whoever calls on the name of ADONAI will be saved."'
21
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
22 "Men of Isra'el! Listen to this! Yeshua from Natzeret was a man demonstrated to you to have been from God by the powerful works, miracles and signs that God performed through him in your presence. You yourselves know this.
22
Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
23 This man was arrested in accordance with God's predetermined plan and foreknowledge; and, through the agency of persons not bound by the Torah, you nailed him up on a stake and killed him!
23
Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.
24 "But God has raised him up and freed him from the suffering of death; it was impossible that death could keep its hold on him.
24
Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
25 For David says this about him: 'I saw ADONAI always before me, for he is at my right hand, so that I will not be shaken.
25
Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 For this reason, my heart was glad; and my tongue rejoiced; and now my body too will live on in the certain hope
26
C'est pourquoi mon cour s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;
27 that you will not abandon me to Sh'ol or let your Holy One see decay.
27
Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
28 You have made known to me the ways of life; you will fill me with joy by your presence.'
28
Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.
29 "Brothers, I know I can say to you frankly that the patriarch David died and was buried - his tomb is with us to this day.
29
Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.
30 Therefore, since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
30
Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;
31 he was speaking in advance about the resurrection of the Messiah, that it was he who was not abandoned in Sh'ol and whose flesh did not see decay.
31
Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
32 God raised up this Yeshua! And we are all witnesses of it!
32
Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.
33 "Moreover, he has been exalted to the right hand of God; has received from the Father what he promised, namely, the Ruach HaKodesh; and has poured out this gift, which you are both seeing and hearing.
33
Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant.
34 For David did not ascend into heaven. But he says,
34
Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
35 'ADONAI said to my Lord, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet."'
35
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
36 Therefore, let the whole house of Isra'el know beyond doubt that God has made him both Lord and Messiah - this Yeshua, whom you executed on a stake!"
36
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37 On hearing this, they were stung in their hearts; and they said to Kefa and the other emissaries, "Brothers, what should we do?"
37
Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
38 Kefa answered them, "Turn from sin, return to God, and each of you be immersed on the authority of Yeshua the Messiah into forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Ruach HaKodesh!
38
Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
39 For the promise is for you, for your children, and for those far away - as many as ADONAI our God may call!"
39
Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
40 He pressed his case with many other arguments and kept pleading with them, "Save yourselves from this perverse generation!"
40
Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette race perverse.
41 So those who accepted what he said were immersed, and there were added to the group that day about three thousand people.
41
Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples.
42 They continued faithfully in the teaching of the emissaries, in fellowship, in breaking bread and in the prayers.
42
Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.
43 Everyone was filled with awe, and many miracles and signs took place through the emissaries.
43
Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.
44 All those trusting in Yeshua stayed together and had everything in common;
44
Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;
45 in fact, they sold their property and possessions and distributed the proceeds to all who were in need.
45
Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
46 Continuing faithfully and with singleness of purpose to meet in the Temple courts daily, and breaking bread in their several homes, they shared their food in joy and simplicity of heart,
46
Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cour;
47 praising God and having the respect of all the people. And day after day the Lord kept adding to them those who were being saved.
47
Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.