The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 One afternoon at three o'clock, the hour of minchah prayers, as Kefa and Yochanan were going up to the Temple,
1
Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.
2 a man crippled since birth was being carried in. Every day people used to put him at the Beautiful Gate of the Temple, so that he could beg from those going into the Temple court.
2
Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 When he saw Kefa and Yochanan about to enter, he asked them for some money.
3
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
4 But they stared straight at him; and Kefa said, "Look at us!"
4
Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
5 The crippled man fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
5
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
6 Kefa said, "I don't have silver, and I don't have gold, but what I do have I give to you: in the name of the Messiah, Yeshua of Natzeret, walk!"
6
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
7 And taking hold of him by his right hand, Kefa pulled him up. Instantly his feet and ankles became strong;
7
Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 so that he sprang up, stood a moment, and began walking. Then he entered the Temple court with them, walking and leaping and praising God!
8
Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 Everyone saw him walking and praising God.
9
Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
10 They recognized him as the same man who had formerly sat begging at the Beautiful Gate of the Temple, and they were utterly amazed and confounded at what had happened to him.
10
Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
11 While he clung to Kefa and Yochanan, all the people came running in astonishment toward them in Shlomo's Colonnade.
11
Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.
12 Seeing this, Kefa addressed the people: "Men of Isra'el! Why are you amazed at this? Or why do you stare at us as if we had made this man walk through some power or godliness of our own?
12
Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
13 The God of Avraham, Yitz'chak and Ya'akov, the God of our fathers, has glorified his servant Yeshua - the same Yeshua you handed over and disowned before Pilate, even after he had decided to release him.
13
Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.
14 You denied the holy and innocent one, and instead asked for the reprieve of a murderer!
14
Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
15 You killed the author of life! "But God has raised him from the dead! Of this we are witnesses.
15
Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
16 And it is through putting trust in his name that his name has given strength to this man whom you see and know. Yes, it is the trust that comes through Yeshua which has given him this perfect healing in the presence of you all.
16
C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.
17 "Now, brothers, I know that you did not understand the significance of what you were doing; neither did your leaders.
17
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
18 But this is how God fulfilled what he had announced in advance, when he spoke through all the prophets, namely, that his Messiah was to die.
18
Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.
19 "Therefore, repent and turn to God, so that your sins may be erased;
19
Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,
20 so that times of refreshing may come from the Lord's presence; and he may send the Messiah appointed in advance for you, that is, Yeshua.
20
Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,
21 He has to remain in heaven until the time comes for restoring everything, as God said long ago, when he spoke through the holy prophets.
21
Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps.
22 For Moshe himself said, 'ADONAI will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You are to listen to everything he tells you.
22
Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
23 Everyone who fails to listen to that prophet will be removed from the people and destroyed.'
23
Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
24 Indeed, all the prophets announced these days, starting with Sh'mu'el and continuing through all who followed.
24
Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.
25 "You are the sons of the prophets; and you are included in the covenant which God made with our fathers when he said to Avraham, 'By your seed will all the families of the earth be blessed.'
25
Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
26 So it is to you first that God has sent his servant whom he has raised up, so that he might bless you by turning each one of you from your evil ways."
26
C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.