Parallel Bible results for Deutéronome 6

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Deutéronome 6

LSG 1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession; NIV 1 These are the commands, decrees and laws the LORD your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess, LSG 2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. NIV 2 so that you, your children and their children after them may fear the LORD your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life. LSG 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. NIV 3 Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you. LSG 4 Ecoute, Israël! l'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel. NIV 4 Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one. LSG 5 Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. NIV 5 Love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your strength. LSG 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. NIV 6 These commandments that I give you today are to be on your hearts. LSG 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. NIV 7 Impress them on your children. Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. LSG 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. NIV 8 Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. LSG 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. NIV 9 Write them on the doorframes of your houses and on your gates. LSG 10 L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties, NIV 10 When the LORD your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you—a land with large, flourishing cities you did not build, LSG 11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés. Lorsque tu mangeras et te rassasieras, NIV 11 houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant—then when you eat and are satisfied, LSG 12 garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. NIV 12 be careful that you do not forget the LORD, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. LSG 13 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom. NIV 13 Fear the LORD your God, serve him only and take your oaths in his name. LSG 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous; NIV 14 Do not follow other gods, the gods of the peoples around you; LSG 15 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre. NIV 15 for the LORD your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land. LSG 16 Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa. NIV 16 Do not put the LORD your God to the test as you did at Massah. LSG 17 Mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites. NIV 17 Be sure to keep the commands of the LORD your God and the stipulations and decrees he has given you. LSG 18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner, NIV 18 Do what is right and good in the LORD’s sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the LORD promised on oath to your ancestors, LSG 19 après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit. NIV 19 thrusting out all your enemies before you, as the LORD said. LSG 20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Eternel, notre Dieu, vous a prescrits? NIV 20 In the future, when your son asks you, “What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?” LSG 21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante. NIV 21 tell him: “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. LSG 22 L'Eternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison; NIV 22 Before our eyes the LORD sent signs and wonders—great and terrible—on Egypt and Pharaoh and his whole household. LSG 23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. NIV 23 But he brought us out from there to bring us in and give us the land he promised on oath to our ancestors. LSG 24 L'Eternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui. NIV 24 The LORD commanded us to obey all these decrees and to fear the LORD our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today. LSG 25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. NIV 25 And if we are careful to obey all this law before the LORD our God, as he has commanded us, that will be our righteousness.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice