Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
1
The words of Kohelet the son of David, king in Yerushalayim:
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
2
Pointless! Pointless! - says Kohelet -Utterly meaningless! Nothing matters!
3 Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
3
What does a person gain from all his labor at which he toils under the sun?
4 Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
4
Generations come, generations go, but the earth remains forever.
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
5
The sun rises, the sun sets; then it speeds to its place and rises there.
6 Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
6
The wind blows south, then it turns north; the wind blows all around and keeps returning to its rounds.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
7
All the rivers flow to the sea, yet the sea is not full; to the place where the rivers flow, there they keep on flowing.
8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
8
Everything is wearisome, more than one can express; the eye is not satisfied with seeing, the ear not filled up with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
9
What has been is what will be, what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
10
Is there something of which it is said, "See, this is new"? It existed already in the ages before us.
11 On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
11
No one remembers the people of long ago; and those to come will not be remembered by those who come after them.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
12
I, Kohelet, have been king over Isra'el in Yerushalayim.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
13
I wisely applied myself to seek out and investigate everything done under heaven. What a bothersome task God has given humanity to keep us occupied!
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
14
I have seen all the activities that are done under the sun, and it's all pointless, feeding on wind.
15 Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
15
What is crooked can't be straightened; what is not there can't be counted.
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
16
I said to myself, "Look, I have acquired much wisdom, more than anyone ruling Yerushalayim before me."Yes, I experienced a great deal of wisdom and knowledge;
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
17
yet when I applied myself to understanding wisdom and knowledge, as well as stupidity and folly, I came to see that this too was merely feeding on wind.
18 Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.
18
For in much wisdom is much grief; the more knowledge, the more suffering.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.