Parallel Bible results for Ecclésiaste 8

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Ecclésiaste 8

LSG 1 Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée. NIV 1 Who is like the wise? Who knows the explanation of things? A person’s wisdom brightens their face and changes its hard appearance. LSG 2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. NIV 2 Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God. LSG 3 Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît, NIV 3 Do not be in a hurry to leave the king’s presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases. LSG 4 parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu? NIV 4 Since a king’s word is supreme, who can say to him, “What are you doing?” LSG 5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement. NIV 5 Whoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure. LSG 6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme. NIV 6 For there is a proper time and procedure for every matter, though a person may be weighed down by misery. LSG 7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera? NIV 7 Since no one knows the future, who can tell someone else what is to come? LSG 8 L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort; il n'y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants. NIV 8 As no one has power over the wind to contain it, so no one has power over the time of their death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. LSG 9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux. NIV 9 All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt. LSG 10 Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité. NIV 10 Then too, I saw the wicked buried—those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless. LSG 11 Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le coeur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal. NIV 11 When the sentence for a crime is not quickly carried out, people’s hearts are filled with schemes to do wrong. LSG 12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui. NIV 12 Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him. LSG 13 Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu. NIV 13 Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow. LSG 14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. Je dis que c'est encore là une vanité. NIV 14 There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless. LSG 15 J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; c'est là ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil. NIV 15 So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun. LSG 16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit, NIV 16 When I applied my mind to know wisdom and to observe the labor that is done on earth—people getting no sleep day or night— LSG 17 j'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver. NIV 17 then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all their efforts to search it out, no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice