La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 DIJE yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad.
1
I thought to myself, "Now I want to experiment with pleasure and enjoy myself." But even this was pointless.
2 A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?
2
I thought, "Laughter doesn't make any sense. What does pleasure accomplish?"
3 Propuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que anduviese mi corazón en sabiduría, con retención de la necedad, hasta ver cuál fuese el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida.
3
I explored ways to make myself feel better by drinking wine. I also explored ways to do [some] foolish things. During all that time, wisdom continued to control my mind. I was able to determine whether this was good for mortals to do during their brief lives under heaven.
4 Engrandecí mis obras, edifiquéme casas, plantéme viñas;
4
I accomplished some great things: I built houses for myself. I planted vineyards for myself.
5 Híceme huertos y jardines, y planté en ellos árboles de todos frutos;
5
I made gardens and parks for myself. I planted every kind of fruit tree in them.
6 Híceme estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.
6
I made pools to water the forest of growing trees.
7 Poseí siervos y siervas, y tuve hijos de familia; también tuve posesión grande de vacas y ovejas, sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem;
7
I bought male and female slaves. In addition, slaves were born in my household. I owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
8 Alleguéme también plata y oro, y tesoro preciado de reyes y de provincias; híceme de cantores y cantoras, y los deleites de los hijos de los hombres, instrumentos músicos y de todas suertes.
8
I also gathered silver and gold for myself. I gathered the treasures of kings and provinces. I provided myself with male and female singers and the pleasures men have with one concubine after another.
9 Y fuí engrandecido, y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalem: á más de esto perseveró conmigo mi sabiduría.
9
So I grew richer than anyone in Jerusalem before me. Yet, my wisdom remained with me.
10 No negué á mis ojos ninguna cosa que desearan, ni aparté mi corazón de placer alguno, porque mi corazón gozó de todo mi trabajo: y ésta fué mi parte de toda mi faena.
10
If something appealed to me, I did it. I allowed myself to have any pleasure I wanted, since I found pleasure in my work. This was my reward for all my hard work.
11 Miré yo luego todas las obras que habían hecho mis manos, y el trabajo que tomé para hacer las: y he aquí, todo vanidad y aflicción de espíritu, y no hay provecho debajo del sol.
11
But when I turned to look at all that I had accomplished and all the hard work I had put into it, I saw that it was all pointless. [It was like] trying to catch the wind. I gained nothing [from any of my accomplishments] under the sun.
12 Después torné yo á mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; (porque ¿qué hombre hay que pueda seguir al rey en lo que ya hicieron?)
12
Then I turned [my attention] to experience wisdom, madness, and foolishness. For instance, what can the man who replaces the king do? Only what has already been done.
13 Y he visto que la sabiduría sobrepuja á la necedad, como la luz á las tinieblas.
13
But I saw that wisdom has an advantage over foolishness as light has an advantage over darkness.
14 El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro.
14
A wise person uses the eyes in his head, but a fool walks in the dark. But I have also come to realize that the same destiny waits for both of them.
15 Entonces dije yo en mi corazón: Como sucederá al necio me sucederá también á mí: ¿para qué pues he trabajado hasta ahora por hacerme más sabio? Y dije en mi corazón, que también esto era vanidad.
15
I thought to myself, "[If] the destiny that waits for the fool waits for me as well, then what is the advantage in being wise?" So I thought that even this is pointless.
16 Porque ni del sabio ni del necio habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el necio.
16
Neither the wise person nor the fool will be remembered for long, since both will be forgotten in the days to come. Both the wise person and the fool will die.
17 Aborrecí por tanto la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.
17
So I came to hate life because everything done under the sun seemed wrong to me. Everything was pointless. [It was like] trying to catch the wind.
18 Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.
18
I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me.
19 ¿Y quién sabe si será sabio, ó necio, el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que yo me afané, y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? Esto también es vanidad.
19
Who knows whether that person will be wise or foolish? He will still have control over everything under the sun for which I worked so hard and used my wisdom. Even this is pointless.
20 Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.
20
Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.
21 ¡Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda á hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.
21
Here is someone who had worked hard with wisdom, knowledge, and skill. Yet, he must turn over his estate to someone else, who didn't work for it. Even this is pointless and a terrible tragedy.
22 Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?
22
What do people get from all of their hard work and struggles under the sun?
23 Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias: aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.
23
Their entire life is filled with pain, and their work is unbearable. Even at night their minds don't rest. Even this is pointless.
24 No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También tengo yo visto que esto es de la mano de Dios.
24
There is nothing better for people to do than to eat, drink, and find satisfaction in their work. I saw that even this comes from the hand of God.
25 Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?
25
Who can eat or enjoy themselves without God?
26 Porque al hombre que le agrada, Dios le da sabiduría y ciencia y gozo, mas al pecador da trabajo, el que allegue y amontone, para que dé al que agrada á Dios. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
26
God gives wisdom, knowledge, and joy to anyone who pleases him. But to the person who continues to sin, he gives the job of gathering and collecting [wealth]. The sinner must turn his wealth over to the person who pleases God. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.