Parallel Bible results for "ezekiel 16"

Yǐsījiēshū 16

CUVP

NIV

1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō ,
1 The word of the LORD came to me:
2 Rénzǐ a , nǐ yào shǐ Yēlùsǎlĕng zhīdào Tānàxiē kĕ zēng de shì ,
2 “Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
3 Shuō zhǔ Yēhéhuá duì Yēlùsǎlĕng rúcǐ shuō , nǐ gēnbĕn , nǐ chū shì , shì zaì Jiānán dì . nǐ fùqin shì Yàmólìrén , nǐ mǔqin shì Hèrén .
3 and say, ‘This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
4 Lún dào nǐ chū shì de jǐngkuàng , zaì nǐ chū shēng de rìzi méiyǒu wèi nǐ duàn qí daì , yĕ méiyǒu yòng shuǐ xǐ nǐ , shǐ nǐ jiéjìng , sī haó méiyǒu sǎ yán zaì nǐ shēnshang , yĕ méiyǒu yòng bù guǒ nǐ .
4 On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
5 Shuí de yǎn yĕ bùkĕ lián nǐ , wèi nǐ zuò yī jiàn zhèyàng de shì liánxù nǐ . dàn nǐ chū shēng de rìzi rēng zaì tiānyĕ , shì yīn nǐ beì yànwù .
5 No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
6 Wǒ cóng nǐ pángbiān jīngguò , jiàn nǐ gún zaì xuè zhōng , jiù duì nǐ shuō , nǐ suī zaì xuè zhōng , réng kĕ cún huó . nǐ suī zaì xuè zhōng , réng kĕ cún huó .
6 “ ‘Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, “Live!”
7 Wǒ shǐ nǐ shēng zhǎng hǎoxiàng tiánjiān suǒ zhǎng de , nǐ jiù jiànjiàn zhǎngdà , yǐzhì jíqí jùnmĕi , liǎng rǔ chéngxíng , tóufa zhǎng chéng , nǐ què réngrán chìshēnlòutǐ .
7 I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked.
8 Wǒ cóng nǐ pángbiān jīngguò , kànjian nǐde shíhou zhēng dòng aì qíng , biàn yòng yǐ jīn dā zaì nǐ shēnshang , zhēgaì nǐde chì tǐ . yòu xiàng nǐ qǐshì , yǔ nǐ jié míng , nǐ jiù guīyú wǒ . zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de .
8 “ ‘Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine.
9 Nàshí wǒ yòng shuǐ xǐ nǐ , xǐ jìng nǐ shēnshang de xuè , yòu yòng yóu mò nǐ .
9 “ ‘I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.
10 Wǒ yĕ shǐ nǐ shēn chuān xiùhuā yīfu , jiǎo chuān hǎigǒu píxié , bìng yòng xìmábù gĕi nǐ shùyào , yòng sī chóu wèi yǐ pī zaì nǐ shēnshang ,
10 I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
11 Yòu yòng zhuāngShìdá bàn nǐ , jiāng zhuózi daì zaì nǐ shǒu shang , jiāng jīn liàn daì zaì nǐ xiàng shang .
11 I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,
12 Wǒ yĕ jiāng huánzi daì zaì nǐ bízi shang , jiāng ĕr huán daì zaì nǐ ĕrduo shang , jiāng huá guān daì zaì nǐ tóu shang .
12 and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head.
13 Zhèyàng , nǐ jiù yǒu jīn yín de zhuāngshì , chuān de shì xì má yǐ hé sī chóu , bìng xiùhuā yǐ . chī de shì xì miàn , fēngmì , bìng yóu . nǐ yĕ jíqí mĕimào , fā dádào wáng hòu de zūnróng .
13 So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen.
14 Nǐ mĕimào de míngsheng chuán zaì liè bāng zhōng , nǐ shí fēn mĕimào , shì yīn wǒ jiā zaì nǐ shēnshang de wēi róng . zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de .
14 And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD.
15 Zhǐshì nǐ zhàng zhe zìjǐ de mĕimào , yòu yīn nǐde míngsheng jiù xíng xié yín . nǐ zòng qíng yínluàn , shǐ guō lù de rènyì ér xíng .
15 “ ‘But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.
16 Nǐ yòng yīfu wèi zìjǐ zaì gāo chù jié cǎi , zaì qí shang xíng xié yín . zhèyàng de shì jiānglái bì méiyǒu , yĕ bì bú zaì xíng le .
16 You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty.
17 Nǐ yòu jiāng wǒ suǒ gĕi nǐ nà huámĕi de jīn yín , bǎo qì wèi zìjǐ zhìzào rén xiàng , yǔ tāxíng xié yín .
17 You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.
18 Yòu yòng nǐde xiùhuā yīfu gĕi tā pī shang , bìng jiāng wǒde gāo yóu hé xiāngliào bǎi zaì tā gēnqián .
18 And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.
19 Yòu jiāng wǒ cìgĕi nǐde shíwù , jiù shì wǒ cìgĕi nǐ chī de xì miàn , yóu , hé fēngmì , dōu bǎi zaì tā gēnqián wèi xīnxiāng de gōngwù . zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de .
19 Also the food I provided for you—the flour, olive oil and honey I gave you to eat—you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD.
20 Bìngqiĕ nǐ jiāng gĕi wǒ suǒ shēng de érnǚ fùn xiàn gĕi tā .
20 “ ‘And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
21 Nǐ xíng yínluàn qǐ shì xiǎoshì , jìng jiāng wǒde érnǚ shā le , shǐ tāmen jīng huǒ guīyǔ tā ma .
21 You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
22 Nǐ xíng zhè yīqiè kĕ zēng hé yínluàn de shì , bìng wèi zhuī niàn nǐ yòunián chìshēnlòutǐ gún zaì xuè zhōng de rìzi .
22 In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.
23 Nǐ xíng zhè yīqiè è shì zhī hòu ( zhǔ Yēhéhuá shuō , nǐ yǒu huò le . yǒu huò le . )
23 “ ‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,
24 Yòu wèi zìjǐ jiànzào yuán dǐng huā lóu , zaì gè jiē shang zuò le gāo tái .
24 you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.
25 Nǐ zaì yīqiè shì kǒu shang jiànzào gāo tái , shǐ nǐde mĕimào biàn wèi kĕ zēng de , yòu yǔ yīqiè guō lù de duō xíng yínluàn .
25 At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by.
26 Nǐ yĕ hé nǐ lín bāng fàngzòng qíngyù de Āijí rén xíng yín , jiā zēng nǐde yínluàn , rĕ wǒ fānù .
26 You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity.
27 Yīncǐ wǒ shēnshǒu gōngjī nǐ , jiǎnshǎo nǐ yìngyòng de liángshi , yòu jiāng nǐ jiāo gĕi hèn nǐde Fēilìshì zhòng nǚ ( zhòng nǚ shì chéngyì de yìsi bĕn zhāng xià tóng ) , shǐ tāmen rènyì dāi nǐ . tāmen jiàn nǐde yín xíng , wèi nǐ xiūchǐ .
27 So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.
28 Nǐ yīn tān sè wú yàn , yòu yǔ Yàshù rén xíng yín , yǔ tāmen xíng yín zhī hòu , réng bùmǎn yì ,
28 You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.
29 Bìngqiĕ duō xíng yínluàn , zhídào nà màoyì zhī dì , jiù shì Jiālèdǐ , nǐ réng bùmǎn yì .
29 Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.
30 Zhǔ Yēhéhuá shuō , nǐ xíng zhè yīqiè shì , dōu shì bù zhī xiūchǐ jìnǚ suǒ xíng de , kĕ jiàn nǐde xīn shì hédĕng nuòruò .
30 “ ‘I am filled with fury against you, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!
31 Yīn nǐ zaì yīqiè shì kǒu shang jiànzào yuán dǐng huā lóu , zaì gè jiē shang zuò le gāo tái , nǐ què miǎoshì shǎngcì , bú xiàng jìnǚ .
31 When you built your mounds at every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.
32 ǎi . nǐ zhè xíng yín de qī a , níng kĕn jiē waìrén , bù jiē zhàngfu .
32 “ ‘You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
33 Fán jìnǚ shì dé rén zèng sòng , nǐ fǎn dǎo zèng sòng nǐ suǒ aì de rén , huìlù tāmen cóng sìwéi lái yǔ nǐ xíng yín .
33 All prostitutes receive gifts, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors.
34 Nǐ xíng yín yǔ biéde fùnǚ xiāng fǎn , yīnwei bú shì rén cóng nǐ xíng yín . nǐ jì zèng sòng , rén bìng bù zèng sòng nǐ . suǒyǐ nǐ yǔ biéde fùnǚ xiāng fǎn .
34 So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.
35 Nǐ zhè jìnǚ a , yào tīng Yēhéhuá de huà .
35 “ ‘Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!
36 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō , yīn nǐde wūhuì qīng xiè le , nǐ yǔ nǐ suǒ aì de xíng yín lòu chū xiàtǐ , yòu yīn nǐ baì yīqiè kĕ zēng de ǒuxiàng , liú érnǚ de xuè xiàn gĕi tā ,
36 This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your lust and exposed your naked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children’s blood,
37 Wǒ jiù yào jiāng nǐ yīqiè xiāng huān xiāng aì de hé nǐ yīqiè suǒ hèn de dōu jùjí lái , cóng sìwéi gōngjī nǐ . yòu jiāng nǐde xiàtǐ lòu chū , shǐ tāmen kàn jǐn le .
37 therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see you stark naked.
38 Wǒ yĕ yào shĕnpàn nǐ , hǎoxiàng guān czhǎng shĕnpàn yín fù hé liú rén xuè de fùnǚ yíyàng . wǒ yīn fèn nù jìhèn , shǐ liúxuè de zuì guī dào nǐ shēnshang .
38 I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.
39 Wǒ yòu yào jiāng nǐ jiāo zaì tāmen shǒu zhōng . tāmen bì chāihuǐ nǐde yuán dǐng huā lóu , huǐhuaì nǐde gāo tái , bāo qù nǐde yīfu , duó qǔ nǐde huámĕi bǎo qì , liú xià nǐ chìshēnlòutǐ .
39 Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you stark naked.
40 Tāmen yĕ bì daì duō rén lái gōngjī nǐ , yòng shítou dá sǐ nǐ , yòng dāo jiàn cī tòu nǐ ,
40 They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.
41 Yòng huǒ fùnshāo nǐde fángwū , zaì xǔduō fùrén yǎnqián xiàng nǐ shīxíng shĕnpàn . wǒ bì shǐ nǐ bú zaì xíng yín , yĕ bú zaì zèng sòng yǔ rén .
41 They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers.
42 Zhèyàng , wǒ jiù zhǐxī xiàng nǐ fā de fèn nù , wǒde jìhèn yĕ yào líkāi nǐ , wǒ yào ānjìng bú zaì nǎonù .
42 Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
43 Yīn nǐ bù zhuī niàn nǐ yòunián de rìzi , zaì zhè yīqiè de shì shang xiàng wǒ fā liè nù , suǒyǐ wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de bàoyìng zaì nǐ tóu shang , nǐ jiù bú zaì tān yín , xíng nà yīqiè kĕ zēng de shì . zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de .
43 “ ‘Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?
44 Fán shuō súyǔ de bì yòng súyǔ gōngjī nǐ , shuō , mǔqin zĕnyàng , nǚér yĕ zĕnyàng .
44 “ ‘Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
45 Nǐ zhēng shì nǐ mǔqin de nǚér , yànqì zhàngfu hé érnǚ . nǐ zhēng shì nǐ zǐ meì de zǐ meì , yànqì zhàngfu hé érnǚ . nǐ mǔqin shì Hèrén , nǐ fùqin shì Yàmólìrén .
45 You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
46 Nǐde zǐ zǐ Shìsǎ Mǎlìyà , tā hé tāde zhòng nǚ zhù zaì nǐ zuǒbiān . nǐde meìmei shì Suǒduōmǎ , tā hé tāde zhòng nǚ zhù zaì nǐ yòubiān .
46 Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom.
47 Nǐ méiyǒu xiàofǎ tāmen de xíngwéi , yĕ méiyǒu zhào tāmen kĕ zēng de shì qù zuò , nǐ yǐ nà wèi xiǎoshì , nǐ yīqiè suǒ xíng de dǎo bǐ tāmen gēng huaì .
47 You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
48 Zhǔ Yēhéhuá shuō , wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì , nǐ meìmei Suǒduōmǎ yǔ tāde zhòng nǚ shàng wèi xíng nǐ hé nǐ zhòng nǚ suǒ xíng de shì .
48 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.
49 Kàn nǎ , nǐ meìmei Suǒduōmǎ de zuìniè shì zhèyàng , tā hé tāde zhòng nǚ dōu xīn jiāo qì ào , liángshi bǎozú , dà xiǎng ānyì , bìng méiyǒu fúzhù kùnkǔ hé qióngfá rén de shǒu .
49 “ ‘Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.
50 Tāmen kuángào , zaì wǒ miànqián xíng kĕ zēng de shì , wǒ kànjian biàn jiāng tāmen chúdiào .
50 They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
51 Sǎ Mǎlìyà méiyǒu fàn nǐ yī bàn de zuì , nǐ xíng kĕ zēng de shì bǐ tā gèng duō , shǐ nǐde zǐ meì yīn nǐ suǒ xíng yīqiè kĕ zēng de shì , dǎo xiǎn wéi yì .
51 Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.
52 Nǐ jì duàndìng nǐ zǐ meì wéi yì ( wéi yì huò zuò dāng shòu xiūrǔ ) , jiù yào dāndāng zìjǐ de xiūrǔ . yīn nǐ suǒ fàn de zuì bǐ tāmen gèng wéi kĕ zēng , tāmen jiù bǐ nǐ gèng xiǎn wéi yì . nǐ jì shǐ nǐde zǐ meì xiǎn wéi yì , nǐ jiù yào bào kuì dāndāng zìjǐ de xiūrǔ .
52 Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
53 Wǒ bì jiào tāmen beìlǔ de guī huí , jiù shì jiào Suǒduōmǎ hé tāde zhòng nǚ , sǎ Mǎlìyà hé tāde zhòng nǚ , bìng nǐmen zhōngjiān beìlǔ de , dōu yào guī huí ,
53 “ ‘However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them,
54 Hǎo shǐ nǐ dāndāng zìjǐ de xiūrǔ , bìng yīn nǐ yīqiè suǒ xíng de shǐ tāmen dé ānwèi , nǐ jiù bào kuì .
54 so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.
55 Nǐde meìmei Suǒduōmǎ hé tāde zhòng nǚ bì guī huí yuán wèi . sǎ Mǎlìyà hé tāde zhòng nǚ , nǐ hé nǐde zhòng nǚ , yĕ bì guī huí yuán wèi .
55 And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.
56 Zaì nǐ jiāoào de rìzi , nǐde è xíng méiyǒu xiǎnlù yǐ xiān , nǐde kǒu jiù bú tí nǐde meìmei Suǒduōmǎ . nà shòu le língrǔ de Yàlán zhòng nǚ hé Yàlán sìwéi Fēilìshì de zhòng nǚ dōu hèn è nǐ , miǎoshì nǐ .
56 You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,
57 #
57 before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines—all those around you who despise you.
58 Yēhéhuá shuō , nǐ tān yín hé kĕ zēng de shì , nǐ yǐjing dāndāng le .
58 You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD.
59 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō , nǐ zhè qīng kàn shì yán , beìqì míng yuē de , wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de dāi nǐ .
59 “ ‘This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.
60 Ránér wǒ yào zhuī niàn zaì nǐ yòunián shí yǔ nǐ suǒ lì de yuē , yĕ yào yǔ nǐ lìdéng yǒng yuē .
60 Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
61 Nǐ jiēdaì nǐ zǐ zǐ hé nǐ meìmei de shíhou , nǐ yào zhuī niàn nǐ suǒ xíng de , zì jué cánkuì . bìngqiĕ wǒ yào jiāng tāmen cì nǐ wèi nǚér , què bú shì àn zhe qián yuē .
61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.
62 Wǒ yào jiāndéng yǔ nǐ suǒ lì de yuē ( nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá ) ,
62 So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD.
63 Hǎo shǐ nǐ zaì wǒ shèmiǎn nǐ yīqiè suǒ xíng de shíhou , xīnli zhuī niàn , zì jué bào kuì , yòu yīn nǐde xiūrǔ jiù bú zaì kāikǒu . zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de .
63 Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.’ ”
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.