Parallel Bible results for "genesis 11"

Genesi 11

GDB

NIV

1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.