Parallel Bible results for "genesis 25"

Genesi 25

GDB

NIV

1 ED Abrahamo prese un’altra moglie, il cui nome era Chetura.
1 Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
2 Ed ella gli partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, e Isbac, e Sua.
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
3 E Iocsan generò Seba e Dedan. Ed i figliuoli di Dedan furono Assurim, e Letusim, e Leummim.
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
4 Ed i figliuoli di Madian furono Efa, ed Efer ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi furono figliuoli di Chetura.
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
5 Ed Abrahamo donò tutto il suo avere ad Isacco.
5 Abraham left everything he owned to Isaac.
6 Ed a’ figliuoli delle sue concubine diede doni; e mentre era in vita, li mandò via d’appresso al suo figliuolo Isacco, verso il Levante, nel paese Orientale.
6 But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
7 Or il tempo della vita di Abrahamo fu di centosettanta cinque anni.
7 Abraham lived a hundred and seventy-five years.
8 Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.
8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
9 E Isacco ed Ismaele, suoi figliuoli, lo seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron, figliuoli di Sohar Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre;
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
10 ch’è il campo che Abrahamo avea comperato da’ figliuoli di Het; quivi fu seppellito Abrahamo, e Sara, sua moglie.
10 the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
11 Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.
11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
12 OR queste sono le generazioni d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, il quale Agar Egizia, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo.
12 This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
13 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele secondo i lor nomi nelle lor generazioni: Il primogenito d’Ismaele fu Nebaiot; poi v’era Chedar, ed Adbeel, e Mibsam;
13 These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 e Misma, e Duma, e Massa;
14 Mishma, Dumah, Massa,
15 ed Hadar, e Tema, e Ietur, e Nafis, e Chedma.
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
16 Questi furono i figliuoli d’Ismaele, e questi sono i lor nomi, nelle lor villate, e nelle lor castella; e furono dodici principi fra’ lor popoli.
16 These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
17 E gli anni della vita d’Ismaele furono centrentasette; poi trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli.
17 Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
18 Ed i suoi figliuoli abitarono da Havila fin a Sur, ch’è dirimpetto all’Egitto, traendo verso l’Assiria. Il paese di esso gli scadde dirimpetto a tutti i suoi fratelli.
18 His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them.
19 E QUESTE sono le generazioni d’Isacco, figliuolo di Abrahamo:
19 This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
20 Abrahamo generò Isacco. Ed Isacco era d’età di quarant’anni, quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Betuel, Sirio, da Paddanaram, e sorella di Labano, Sirio.
20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
21 E Isacco fece orazione al Signore per la sua moglie; perciocchè ella era sterile: e il Signore l’esaudì; e Rebecca sua moglie concepette.
21 Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
22 Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore.
22 The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.
23 E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l’un popolo sarà più possente dell’altro, e il maggiore servirà al minore.
23 The LORD said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
24 E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno.
24 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
25 E il primo uscì fuori, ed era rosso, tutto peloso come un mantel velluto; e gli fu posto nome Esaù.
25 The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
26 Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì.
26 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
27 ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni.
27 The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
28 E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.
28 Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.
29 Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
30 Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom.
30 He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom. )
31 E Giacobbe gli disse: Vendimi oggi la tua primogenitura.
31 Jacob replied, “First sell me your birthright.”
32 Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?
32 “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
33 E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.
33 But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
34 E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
34 Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.