Parallel Bible results for "genèse 21"

Genèse 21

LSG

NIV

1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
1 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
3 Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
6 Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
7 And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
10 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
12 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
13 I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”
14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.
14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
16 Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
20 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
21 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
22 At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
23 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
24 Abraham dit: Je le jurerai.
24 Abraham said, “I swear it.”
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
25 Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
26 But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
29 and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
30 He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
31 So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
33 Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Eternal God.
34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.