Almeida Atualizada (Portuguese) AA
New American Standard Bible NAS
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
1
"Comfort, O comfort My people," says your God.
2 Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
2
"Speak kindly to Jerusalem; And call out to her, that her warfare has ended, That her iniquity has been removed, That she has received of the LORD'S hand Double for all her sins."
3 Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
3
A voice is calling, "Clear the way for the LORD in the wilderness; Make smooth in the desert a highway for our God.
4 Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
4
"Let every valley be lifted up, And every mountain and hill be made low; And let the rough ground become a plain, And the rugged terrain a broad valley;
5 A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse.
5
Then the glory of the LORD will be revealed, And all flesh will see it together; For the mouth of the LORD has spoken."
6 Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
6
A voice says, "Call out." Then he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
7 Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
7
The grass withers, the flower fades, When the breath of the LORD blows upon it; Surely the people are grass.
8 Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
8
The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.
9 Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize �s cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
9
Get yourself up on a high mountain, O Zion, bearer of good news, Lift up your voice mightily, O Jerusalem, bearer of good news; Lift it up, do not fear. Say to the cities of Judah, "Here is your God!"
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
10
Behold, the Lord GOD will come with might, With His arm ruling for Him. Behold, His reward is with Him And His recompense before Him.
11 Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
11
Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in His bosom; He will gently lead the nursing ewes.
12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças,
12
Who has measured the waters in the hollow of His hand, And marked off the heavens by the span, And calculated the dust of the earth by the measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou?
13
Who has directed the Spirit of the LORD , Or as His counselor has informed Him?
14 Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
14
With whom did He consult and who gave Him understanding? And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge And informed Him of the way of understanding?
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
15
Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
16
Even Lebanon is not enough to burn, Nor its beasts enough for a burnt offering.
17 Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.
17
All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
18 A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele?
18
To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare with Him?
19 Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
19
As for the idol, a craftsman casts it, A goldsmith plates it with gold, And a silversmith fashions chains of silver.
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover.
20
He who is too impoverished for such an offering Selects a tree that does not rot; He seeks out for himself a skillful craftsman To prepare an idol that will not totter.
21 Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra?
21
Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
22 E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.
22
It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to dwell in.
23 E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
23
He it is who reduces rulers to nothing, Who makes the judges of the earth meaningless.
24 Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como � pragana.
24
Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.
25 A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.
25
"To whom then will you liken Me That I would be his equal?" says the Holy One.
26 Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará.
26
Lift up your eyes on high And see who has created these stars, The One who leads forth their host by number, He calls them all by name; Because of the greatness of His might and the strength of His power, Not one of them is missing.
27 Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
27
Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel, "My way is hidden from the LORD , And the justice due me escapes the notice of my God "?
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento.
28
Do you not know? Have you not heard? The Everlasting God, the LORD , the Creator of the ends of the earth Does not become weary or tired. His understanding is inscrutable .
29 Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor.
29
He gives strength to the weary, And to him who lacks might He increases power.
30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão,
30
Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,
31 mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.
31
Yet those who wait for the LORD Will gain new strength; They will mount up with wings like eagles, They will run and not get tired, They will walk and not become weary.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.