Parallel Bible results for "jeremiah 31"

Yēlìmǐshū 31

CUVP

NIV

1 Yēhéhuá shuō , nàshí , wǒ bì zuò Yǐsèliè gĕ jiā de shén . tāmen bì zuò wǒde zǐmín .
1 “At that time,” declares the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
2 Yēhéhuá rúcǐ shuō , tuōlí dāo jiàn de jiù shì Yǐsèliè rén . wǒ shǐ tā xiǎng ānxī de shíhou , tā céng zaì kuàngyĕ méng ēn .
2 This is what the LORD says: “The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel.”
3 Gǔ shí ( huò zuò cóng yuǎnfāng ) Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè ( yuánwén zuò wǒ ) xiǎnxiàn , shuō , wǒ yǐ yǒngyuǎn de aì aì nǐ , yīncǐ wǒ yǐ cíaì xīyǐn nǐ .
3 The LORD appeared to us in the past, saying: “I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with unfailing kindness.
4 Yǐsèliè de mín ( yuánwén zuò chǔnǚ ) nǎ , wǒ yào zaì jiànlì nǐ , nǐ jiù beì jiànlì . nǐ bì zaì yǐ jī gǔ wèi mĕi , yǔ huānlè de rén yītóng tiàowǔ ér chū .
4 I will build you up again, and you, Virgin Israel, will be rebuilt. Again you will take up your timbrels and go out to dance with the joyful.
5 Yòu bì zaì sǎ Mǎlìyà de shān shang zāizhòng pútaóyuán , zāizhòng de rén yào xiǎng yòng suǒ jié de guǒzi .
5 Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.
6 Rìzi bì dào , Yǐfǎlián shān shang shǒu wàng de rén bì hūjiào shuō , qǐlai ba . wǒmen kĕyǐ shang Xī \'ān , dào Yēhéhuá wǒmen de shén nàli qù .
6 There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, ‘Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.’ ”
7 Yēhéhuá rúcǐ shuō , nǐmen dāng wèi Yǎgè huānlè gē chàng , yīn wàn guó zhōng wèi shǒu de huānhū . dāng chuányáng sòngzàn shuō , Yēhéhuá a , qiú nǐ zhĕngjiù nǐde bǎixìng Yǐsèliè suǒ shèngxia de rén .
7 This is what the LORD says: “Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, ‘LORD, save your people, the remnant of Israel.’
8 Wǒ bìjiāng tāmen cóng bĕi fāng lǐng lái , cōng dìjí zhāo jù . tóng zhe tāmen lái de yǒu xiāzi , quèzi , yùn fù , chǎn fù . tāmen bì chéngwéi dà bāng huí dào zhèlǐ lái .
8 See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return.
9 Tāmen yào kūqì ér lái . wǒ yào zhào tāmen kĕnqiú de yǐndǎo tāmen , shǐ tāmen zaì hé shuǐ páng zǒu zhèngzhí de lù , zaì qí shang bù zhì bàn diē . yīnwei wǒ shì Yǐsèliè de fù , Yǐfǎlián shì wǒde zhǎngzǐ .
9 They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel’s father, and Ephraim is my firstborn son.
10 Liè guó a , yào tīng Yēhéhuá de huà , chuányáng zaì yuǎn chù de hǎidǎo shuō , gǎnsàn Yǐsèliè de bì zhāo jù tā , yòu kānshǒu tā , hǎoxiàng mùrén kānshǒu yáng qún .
10 “Hear the word of the LORD, you nations; proclaim it in distant coastlands: ‘He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.’
11 Yīn Yēhéhuá jiùshú le Yǎgè , jiùshú tā tuōlí bǐ tā gēng jiàng zhī rén de shǒu .
11 For the LORD will deliver Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.
12 Tāmen yào lái dào Xī \'ān de gāo chù gē chàng , yòu liú guī Yēhéhuá shī ēn zhī dì , jiù shì yǒu wǔgǔ , xīn jiǔ , hé yóu , bìng yánggāo , niúdú zhī dì . tāmende xīn bì xiàng jiāo guàn de yuánzi . tāmen yĕ bú zaì yǒu yídiǎn chóu fán .
12 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the LORD— the grain, the new wine and the olive oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.
13 Nàshí , chǔnǚ bì huānlè tiàowǔ . nián shǎo de , nián lǎo de , yĕ bì yītóng huānlè . yīnwei wǒ yào shǐ tāmende bēiāi biàn wèi huānxǐ , bìng yào ānwèi tāmen , shǐ tāmende chóu fán zhuǎn wèi kuaìlè .
13 Then young women will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
14 Wǒ bì yǐ féi yóu shǐ jìsī de xīn mǎnzū . wǒde bǎixìng yĕ yào yīn wǒde ēnhuì zhīzú . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
14 I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty,” declares the LORD.
15 Yēhéhuá rúcǐ shuō , zaì Lāmǎ tīngjian haó tòngkū de shēngyīn , shì Lājié kū tā érnǚ , bù kĕn shòu ānwèi , yīnwei tāmen dōu bù zaì le .
15 This is what the LORD says: “A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
16 Yēhéhuá rúcǐ shuō , nǐ jìnzhǐ shēngyīn búyào āikū , jìnzhǐ yǎnmù búyào liú leì , yīn nǐ suǒ zuò zhī gōng bì yǒu shǎngcì . tāmen bì cóng dí guó guī huí . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
16 This is what the LORD says: “Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded,” declares the LORD. “They will return from the land of the enemy.
17 Yēhéhuá shuō , nǐ mòhòu bì yǒu zhǐwang . nǐde érnǚ bì huí dào zìjǐ de jìngjiè .
17 So there is hope for your descendants,” declares the LORD. “Your children will return to their own land.
18 Wǒ tīngjian Yǐfǎlián wèi zìjǐ bēitàn shuō , nǐ zé fá wǒ , wǒ biàn shòu zé fá , xiàng bù guàn fù è de niúdú yíyàng . qiú nǐ shǐ wǒ huízhuǎn , wǒ biàn huízhuǎn , yīnwei nǐ shì Yēhéhuá wǒde shén .
18 “I have surely heard Ephraim’s moaning: ‘You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the LORD my God.
19 Wǒ huízhuǎn yǐhòu jiù zhēn zhēng àohuǐ . shòu jiāo yǐhòu jiù pāi tuǐ tànxī . wǒ yīn dāndāng yòunián de língrǔ jiù bào kuì méng xiū .
19 After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.’
20 Yēhéhuá shuō , Yǐfǎlián shì wǒde aì zǐ ma . shì kĕ xǐyuè de háizi ma . wǒ mĕi fùng zébeì tā , réng shēn gùniàn tā . suǒyǐ wǒde xīncháng liànmù tā . wǒ bìyào liánmǐn tā .
20 Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him,” declares the LORD.
21 Yǐsèliè mín ( yuánwén zuò chǔnǚ ) nǎ , nǐ dāng wèi zìjǐ shèlì zhǐ lù bēi , shù qǐ yǐn lù zhù . nǐ yào liú xīn xiàng dà lù , jiù shì nǐ suǒ qù de yuán lù . nǐ dāng huízhuǎn , huízhuǎn dào nǐ zhèxie chéngyì .
21 “Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, Virgin Israel, return to your towns.
22 Bēi dào de mín ( yuánwén zuò nǚzi ) nǎ , nǐ fǎn lái fù qù yào dào jǐshí ne . Yēhéhuá zaì dì shang zào le yī jiàn xīn shì , jiù shì nǚzi hùwèi nánzǐ .
22 How long will you wander, unfaithful Daughter Israel? The LORD will create a new thing on earth— the woman will return to the man.”
23 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō , wǒ shǐ beìlǔ zhī rén guī huí de shíhou , tāmen zaì Yóudà dì hé qízhōng de chéngyì bì zaì zhèyàng shuō , gōngyì de jū suǒ a , shèng shān nǎ , yuàn Yēhéhuá cì fú gĕi nǐ .
23 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘The LORD bless you, you prosperous city, you sacred mountain.’
24 Yóudà hé shǔ Yóudà chéngyì de rén , nóngfū hé fàng yáng de rén , yào yītóng zhù zaì qízhōng .
24 People will live together in Judah and all its towns—farmers and those who move about with their flocks.
25 Pí fá de rén , wǒ shǐ tā bǎo yù . chóu fán de rén , wǒ shǐ tā zhīzú .
25 I will refresh the weary and satisfy the faint.”
26 Xiānzhī shuō , wǒ xǐng le , jué zhe shuì dé xiāng tián .
26 At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
27 Yēhéhuá shuō , rìzi jiāng dào , wǒ yào bǎ rén de zhǒng hé shēngchù de zhǒng bō zhǒng zaì Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā .
27 “The days are coming,” declares the LORD, “when I will plant the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals.
28 Wǒ xiānqián zĕnyàng liúyì jiāng tāmen bá chū , chāihuǐ , huǐhuaì , qīngfù , kǔhaì , yĕ bì zhàoyàng liúyì jiāng tāmen jiànlì , zāi zhí . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
28 Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the LORD.
29 Dāng nàxiē rìzi , rén bú zaì shuō , fùqin chī le suān pútào , érzi de yá suān dào le .
29 “In those days people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
30 Dàn gèrén bì yīn zìjǐ de zuì sǐwáng . fán chī suān pútào de , zìjǐ de yá bì suān dào .
30 Instead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes—their own teeth will be set on edge.
31 Yēhéhuá shuō , rìzi jiāng dào , wǒ yào yǔ Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā Lìng lì xīnyuē ,
31 “The days are coming,” declares the LORD, “when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah.
32 Bú xiàng wǒ lā zhe tāmen zǔzong de shǒu , lǐng tāmen chū Āijí dì de shíhou , yǔ tāmen suǒ lì de yuē . wǒ suī zuò tāmende zhàngfu , tāmen què bēi le wǒde yuē . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
32 It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them, ” declares the LORD.
33 Yēhéhuá shuō , nàxiē rìzi yǐhòu , wǒ yǔ Yǐsèliè jiā suǒ lì de yuē nǎi shì zhèyàng , wǒ yào jiāng wǒde lǜfǎ fàng zaì tāmen lǐmiàn , xiĕ zaì tāmen xīn shang . wǒ yào zuò tāmende shén , tāmen yào zuò wǒde zǐmín .
33 “This is the covenant I will make with the people of Israel after that time,” declares the LORD. “I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
34 Tāmen gèrén bú zaì jiàodǎo zìjǐ de línshè hé zìjǐ de dìxiōng shuō , nǐ gāi rènshi Yēhéhuá , yīnwei tāmen cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì rènshi wǒ . wǒ yào shèmiǎn tāmende zuìniè , bú zaì jìniàn tāmende zuìè . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
34 No longer will they teach their neighbor, or say to one another, ‘Know the LORD,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest,” declares the LORD. “For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.”
35 Nà shǐ taìyáng bái rì fāguāng , shǐ xīng yuè yǒu dénglì , hēi yè fā liàng , yòu jiǎ dòng dà hǎi , shǐ hǎi zhōng bō làng hōng de , wàn jūn zhī Yēhéhuá shì tāde míng . tā rúcǐ shuō ,
35 This is what the LORD says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar— the LORD Almighty is his name:
36 Zhèxie dénglì ruò néng zaì wǒ miànqián feìdiào , Yǐsèliè de hòuyì yĕ jiù zaì wǒ miànqián duàn jué , yǒngyuǎn bú zaì chéng guó . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
36 “Only if these decrees vanish from my sight,” declares the LORD, “will Israel ever cease being a nation before me.”
37 Yēhéhuá rúcǐ shuō , ruò néngliàng dù shàngtiān , xún chá xià dì de gēnjī , wǒ jiù yīn Yǐsèliè hòuyì yīqiè suǒ xíng de qìjué tāmen . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
37 This is what the LORD says: “Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done,” declares the LORD.
38 Yēhéhuá shuō , rìzi jiāng dào , zhè chéng bì wèi Yēhéhuá jiànzào , cóng Hānányè lóu zhídào jiǎo mén .
38 “The days are coming,” declares the LORD, “when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
39 Zhún shéng yào wǎng waì liáng chū , zhídào jiā lì shān , yòu zhuǎn dào gē yà .
39 The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
40 Pāo shī de quán gǔ hé dǎo huī zhī chù , bìng yīqiè tiándì , zhídào Jílúnxī , yòu zhídào dōngfāng mǎ mén de guǎijiǎo , dōu yào guī Yēhéhuá wèi shèng , bú zaì bá chū , bú zaì qīngfù , zhídào yǒngyuǎn .
40 The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the LORD. The city will never again be uprooted or demolished.”
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.