Parallel Bible results for "jeremiah 7"

Jeremiah 7

VUL

NCV

1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
1 This is the word that the Lord spoke to Jeremiah:
2 sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum
2 "Stand at the gate of the Temple and preach this message there: "'Hear the word of the Lord, all you people of the nation of Judah! All you who come through these gates to worship the Lord, listen to this message!
3 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto
3 This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: Change your lives and do what is right! Then I will let you live in this place.
4 nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est
4 Don't trust the lies of people who say, "This is the Temple of the Lord. This is the Temple of the Lord. This is the Temple of the Lord!"
5 quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius
5 You must change your lives and do what is right. Be fair to each other.
6 advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis
6 You must not be hard on strangers, orphans, and widows. Don't kill innocent people in this place! Don't follow other gods, or they will ruin your lives.
7 habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum
7 If you do these things, I will let you live in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
8 ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis
8 "'But look, you are trusting lies, which is useless.
9 furari occidere adulterare iurare mendaciter libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratis
9 Will you steal and murder and be guilty of adultery? Will you falsely accuse other people? Will you burn incense to the god Baal and follow other gods you have not known?
10 et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas
10 If you do that, do you think you can come before me and stand in this place where I have chosen to be worshiped? Do you think you can say, "We are safe!" when you do all these hateful things?
11 ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus
11 This place where I have chosen to be worshiped is nothing more to you than a hideout for robbers. I have been watching you, says the Lord.
12 ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israhel
12 "'You people of Judah, go now to the town of Shiloh, where I first made a place to be worshiped. See what I did to it because of the evil things the people of Israel had done.
13 et nunc quia fecistis omnia opera haec dicit Dominus et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens et non audistis et vocavi vos et non respondistis
13 You people of Judah have done all these evil things too, says the Lord. I spoke to you again and again, but you did not listen to me. I called you, but you did not answer.
14 faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo
14 So I will destroy the place where I have chosen to be worshiped in Jerusalem. You trust in that place, which I gave to you and your ancestors, but I will destroy it just as I destroyed Shiloh.
15 et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen Ephraim
15 I will push you away from me just as I pushed away your relatives, the people of Israel!'
16 tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te
16 "As for you, Jeremiah, don't pray for these people. Don't cry out for them or ask anything for them or beg me to help them, because I will not listen to you.
17 nonne vides quid isti faciant in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem
17 Don't you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
18 filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent
18 The children gather wood, and the fathers use the wood to make a fire. The women make the dough for cakes of bread, and they offer them to the Queen Goddess. They pour out drink offerings to other gods to make me angry.
19 numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui
19 But I am not the one the people of Judah are really hurting, says the Lord. They are only hurting themselves and bringing shame upon themselves.
20 ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur
20 "'So this is what the Lord God says: I will pour out my anger on this place, on people and animals, on the trees in the field and the crops in the ground. My anger will be like a hot fire that no one can put out.
21 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes
21 "'This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: Offer burnt offerings along with your other sacrifices, and eat the meat yourselves!
22 quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum
22 When I brought your ancestors out of Egypt, I did not speak to them and give them commands only about burnt offerings and sacrifices.
23 sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis
23 I also gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Do all that I command so that good things will happen to you.
24 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante
24 But your ancestors did not listen or pay attention to me. They were stubborn and did whatever their evil hearts wanted. They went backward, not forward.
25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittens
25 Since the day your ancestors left Egypt, I have sent my servants, the prophets, again and again to you.
26 et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum
26 But your ancestors did not listen or pay attention to me. They were very stubborn and did more evil than their ancestors.'
27 et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi
27 "Jeremiah, you will tell all these things to the people of Judah, but they will not listen to you. You will call to them, but they will not answer you.
28 et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam periit fides et ablata est de ore eorum
28 So say to them, 'This is the nation that has not obeyed the Lord its God. These people do nothing when I correct them. They do not tell the truth; it has disappeared from their lips.
29 tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui
29 "'Cut off your hair and throw it away. Go up to the bare hilltop and cry out, because the Lord has rejected these people. He has turned his back on them, and in his anger will punish them.
30 quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam
30 The people of Judah have done what I said was evil, says the Lord. They have set up their hateful idols in the place where I have chosen to be worshiped and have made it unclean.
31 et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom ut incenderent filios suos et filias suas igni quae non praecepi nec cogitavi in corde meo
31 The people of Judah have built places of worship at Topheth in the Valley of Ben Hinnom. There they burned their own sons and daughters as sacrifices, something I never commanded. It never even entered my mind.
32 ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus
32 So, I warn you. The days are coming, says the Lord, when people will not call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom anymore. They will call it the Valley of Killing. They will bury the dead in Topheth until there is no room to bury anyone else.
33 et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat
33 Then the bodies of the dead will become food for the birds of the sky and for the wild animals. There will be no one left alive to chase them away.
34 et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae in desolatione enim erit terra
34 I will end the happy sounds of the bride and bridegroom. There will be no happy sounds in the cities of Judah or in the streets of Jerusalem, because the land will become an empty desert!
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.