Parallel Bible results for "joao 7"

João 7

AA

NIV

1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
3 Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
5 For even his own brothers did not believe in him.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
6 Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Subi vós � festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido � festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
21 Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
29 but I know him because I am from him and he sent me.”
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
33 Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, � Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
41 Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
43 Thus the people were divided because of Jesus.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
53 [E cada um foi para sua casa.
53 Then they all went home,
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.