Parallel Bible results for "job 9"

Hiob 9

LUT

NIV

1 Hiob antwortete und sprach:
1 Then Job replied:
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
2 “Indeed, I know that this is true. But how can mere mortals prove their innocence before God?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Though they wished to dispute with him, they could not answer him one time out of a thousand.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
4 His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
5 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
6 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
7 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
10 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
11 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
12 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, ‘What are you doing?’
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
13 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
14 “How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
15 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
16 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
17 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
18 He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
19 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who can challenge him ?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
21 “Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
22 It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
23 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
24 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
25 “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
26 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,’
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
28 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
29 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
30 Even if I washed myself with soap and my hands with cleansing powder,
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
31 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
32 “He is not a mere mortal like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
33 If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together,
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
34 someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. {~}
35 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.