The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 "I have told you these things so that you won't be caught by surprise.
1
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.
2 They will ban you from the synagogue; in fact, the time will come when anyone who kills you will think he is serving God!
2
Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 They will do these things because they have understood neither the Father nor me.
3
Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
4 But I have told you this, so that when the time comes for it to happen, you will remember that I told you. I didn't tell you this at first, because I was with you.
4
Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 But now I am going to the One who sent me. "Not one of you is asking me, `Where are you going?'
5
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 Instead, because I have said these things to you, you are overcome with grief.
6
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I don't go away, the comforting Counselor will not come to you. However, if I do go, I will send him to you.
7
Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 "When he comes, he will show that the world is wrong about sin, about righteousness and about judgment --
8
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
9 about sin, in that people don't put their trust in me;
9
De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
10 about righteousness, in that I am going to the Father and you will no longer see me;
10
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
11 about judgment, in that the ruler of this world has been judged.
11
De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
12 "I still have many things to tell you, but you can't bear them now.
12
J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
13 However, when the Spirit of Truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own initiative but will say only what he hears. He will also announce to you the events of the future.
13
Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.
14 He will glorify me, because he will receive from what is mine and announce it to you.
14
C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
15 Everything the Father has is mine; this is why I said that he receives from what is mine and will announce it to you.
15
Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
16 "In a little while, you will see me no more; then, a little while later, you will see me."
16
Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
17 At this, some of the talmidim said to one another, "What is this that he's telling us, `In a little while, you won't see me; then, a little while later, you will see me'? and, `I am going to the Father'?"
17
Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
18 They went on saying, "What is this `little while'? We don't understand what he's talking about."
18
Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
19 Yeshua knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you asking each other what I meant by saying, `In a little while, you won't see me; and then, a little while later, you will see me'?
19
Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.
20 Yes, it's true. I tell you that you will sob and mourn, and the world will rejoice; you will grieve, but your grief will turn to joy.
20
En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
21 When a woman is giving birth, she is in pain; because her time has come. But when the baby is born, she forgets her suffering out of joy that a child has come into the world.
21
Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
22 So you do indeed feel grief now, but I am going to see you again. Then your hearts will be full of joy, and no one will take your joy away from you.
22
De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
23 "When that day comes, you won't ask anything of me! Yes, indeed! I tell you that whatever you ask from the Father, he will give you in my name.
23
Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
24 Till now you haven't asked for anything in my name. Keep asking, and you will receive, so that your joy may be complete.
24
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
25 "I have said these things to you with the help of illustrations; however, a time is coming when I will no longer speak indirectly but will talk about the Father in plain language.
25
Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
26 When that day comes, you will ask in my name. I am not telling you that I will pray to the Father on your behalf,
26
En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
27
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.
28 "I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and returning to the Father."
28
Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.
29 The talmidim said to him, "Look, you're talking plainly right now, you're not speaking indirectly at all.
29
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
30 Now we know that you know everything, and that you don't need to have people put their questions into words. This makes us believe that you came from God."
30
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
31 Yeshua answered, "Now you do believe.
31
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
32 But a time is coming -- indeed it has come already -- when you will be scattered, each one looking out for himself; and you will leave me all alone. Yet I am not alone; because the Father is with me.
32
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
33 "I have said these things to you so that, united with me, you may have shalom. In the world, you have tsuris. But be brave! I have conquered the world!"
33
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.